Главная \ Правовая наука и юридическая идеология России. Энциклопедический словарь биографий) \ 51-100

* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
энциКлопедичеСКий Словарь биографий параллельное слово имеет в стране, для которого составляется закон, другое значение, такого сопоставления следует избегать. В языке встречаются различные вещи, отношения, понятия, означаемые одним и тем же словом. Чтобы уяснить, какое именно понятие в данном случае означает слово, имеющее более одного значения в обыкновенном языке, ему дается известное место в предложении, они противополагается другому слову, если уже самый язык не сделал, хотя бы ударением, какого-либо дифференцирования между такими словами. Отвечая на вопрос, нужно ли вообще избегать терминов, имеющих более одного значения, он замечает, что, с одной стороны, само по себе весьма логично правило, что терминов, имеющих несколько значений, должно избегать. С другой стороны, мы имеем здесь дело с народным языком, который по своей органической природе делает, говорят, сам соответствующее отличие, если оно действительно необходимо. Отсюда слова с различными значениями могут быть также принимаемы как термины в том виде, в каком они живут в народном языке. Но ни то, ни другое не могут быть приняты за абсолютное правило, а все будет зависеть от свойств отдельных случаев и комбинации. Термины, заимствованные из иностранных языков, делятся на заимствованные юристами, и те, что отсюда черпает народ. Что касается второго вида, то нужно выяснить, имеет ли принятое иностранное слово еще коренной синоним в народном языке или же не имеет его. В первом случае следует отдать предпочтение национальным элементам перед иностранными. Относительно же тех немногих иностранных слов, которые понятны всему народу, не имеющих подходящего, соответствующего коренного слова, они могут быть свободно приняты, так как успели сделаться таким же народным достоянием, как и чисто славянские. Слова часто переводятся или же по образцу чужого слова образуются новые в народном языке. Народ редко решается на перевод или подражательное составление этого слова, юристы же, не позволяя себе прямо пользоваться иностранными словами, охотно переводят их или составляют новые по образцу иностранных. Однако облечение чужой мысли или слова в одежду народного языка не делает их народными. Ибо технические термины данного народа наравне с другими выражениями его живого языка образуются на основании исторических элементов, влияний, событий, экономических условий, верований, преданий, т. е. на основании всей исторической жизни этого народа. Должны ли мы подражать юристам романских народов в заимствовании терминов из другого языка. Он считает, что только в том случае, если нель- зя найти необходимый термин в настоящем живом народном языке, можно принять его из древнеславянского языка, если слово понятно, или может сделаться таковым для народа. Говоря о составлении терминов, он пишет о том, что при отыскивании новых терминов применяется аналогия свойств. В языке каждого народа есть слова, которые совершенно естественно употребляются в известной сфере понятий, но которые могут быть перенесены и в другую сферу понятий. Они поэтому имеют характер метафорический. Дифференцирование отдельных понятий производится расширением или уменьшением значения отдельных слов. Однако этим способом следует пользоваться с чрезвычайной осторожностью. Народ очень трудно отвыкает от раз принятых как формы, так и значения отдельных слов, и, вообще, можно сказать, для него легче принять совсем новое слово, чем видоизменить в чем-либо старое. Расширение или уменьшение смысла отдельных слов нельзя абсолютно отвергать, а их употребление или неупотребление зависит от обстоятельств данного случая. В известных случаях можно прибегать к образованию терминов по образцу подходящих слов того же народного языка, на котором закон составляется. Речь идет не о переводе и подражании, а об умножении числа слов известного круга родственных понятий. Необходимо вникнуть в сущность отношения между значением этого слова и тем, для чего нужен новый термин – при этом необходимо, чтобы это делалось в духе законов образования слов данного языка. Сочинителям новых технических терминов предлагается к новому подобранному термину добавить еще и другой его синоним, так как существуют сомнения, будет ли он общепринят в правовой жизни. Тогда, когда подобное слово отыскать трудно, можно взять и термин литературного происхождения. Когда нет более способа для приискания термина, следует прибегнуть к описательному способу. Этот способ он находит несравненно лучшим. Самые ученые по виду термины, не понятные народу, описательный способ особенно хорошо заменяет термин в тех случаях, если то, что он должен был бы означать, редко встречается в юридической жизни. Новые термины (неологизмы), как бы хорошо они ни были составлены, необходимо объяснять различными способами: Новый термин может быть объяснен в самом тексте там, где он впервые встречается Сама фраза, в которой впервые встречается неологизм, может быть составлена так, что, переходя от конкретного к абстрактному, от известного к неизвестному, новый термин объяснялся бы самим порядком слов, не имея при этом и вида объяснения. 83 б