* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
wampum
забастовали; 2) сваливать �неожиtelevision in broad daylight, – Воры данно уходить): – John did not say умахнули телевизор с огромным экanything. He just walked out. – Джон раном среди бела дня, – рассказываничего не сказал. Он просто свалил ет сержант Холдуин комиссару Ле оттуда, и все, – отвечает Мик треПешену о том, как из магазина был неру, когда тот спрашивает, куда деукраден огромных размеров домашлся Джон после тренировки. ний кинотеатр. walk the floor v. маячить, ходить туда- waltz through something v. phr. сюда: That was the real problem and informal провернуть, крутануть, обthe comissar walked the floor trying тяпать: – I tried to waltz through my to find the answer. – Это была сложassignment, but it was too hard, – Я ная проблема, и комиссар ходил постарался быстро справиться с взад-вперед по кабинету в поисках заданием, но оно оказалось слишответа. ком сложным, – говорит Мик учиwalk 1) ходить, идти �пешком), гулять телю, намекая на то, что он еще не появляться �о привидении), прогудоделал свой реферат, который соливать �лошадь и т.п.), обходить; 2) бирался осились за один вечер. ходьба, походка, прогулка пешком wampum n. бабло, гроши, мани, капусwall 1) стена, стенка �сосуда); 2) обнота: Калифорния. 1965 год. Самое-пресить стеной самое начало эпохи психоделики и wallet бумажник хиппи, с их длиннющими волосами, walrus морж гвоздиками, свободной любовью и маwallet n. кошелек, � слово ��rse – это рихуанной. Два волосатика сидят все же больше дамская сумочка: – на пляже, греются под жарким каIf I didn’t forget my wallet at home I лифорнийским солнцем и разговариwould shown you this picture, – Если вают. Это Джим и Рэй. Джим Морбы я не забыла свою сумочку дома, рисон и Рэй Мазарек, будущие лидето я бы показала вам эту фоторы группы «Доорз» и будущие боги графию, – говорит Лора Ковальски новой Америки. Джим показывает профессору Джексону о снимке, где свои стихи Рэю. Тот слушает Джиона, еще будучи студенткой первома, и чем больше слушает, тем больго курса, сфотографирована рядом ше впадает словно в гипнотический с Джексоном, читавшим их курсу транс. Стихи Джима пробирают лекции по эволюции. Джексон не его насквозь. – Давай соберем собспомнит этого момента. твенную рок-группу. � меня есть реwaltz n. В переносном смысле их вальс бята, которые помогут, – предлагаозначает плевое дело: – The job was ет Рэй. – Рок-группу? – ухмыляется a waltz and we did it in a day, – Рабозагадочной улыбкой Джим, – It looks тенка была не бей лежачего, и мы fine, man, but you know I don’t have ее закончили через день, – говорит enough wampum to swing the deal, – Быстрый Гонзалес Мику. Звучит хорошо, братан, но, знаешь, waltz off (with something) v. phr. у меня нет достаточно бабла, чтоinformal легко унести что-то, свисбы завертеть это дело, – говорит нуть, спереть, ухватить: – The Джим Моррисон. «Нет достаточно thieves waltzed off with a giant-screen бабла...» Хорошо сказано! � Джима,
W
– 241 –