* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
upkeep
up in arms adj. 1) вооружен до зубов: – We all were up in arms against charlies, – Мы были все вооружены против «чарли», – рассказывает Тимоти Тимпсон о своем первом бое на земле Вьетнама; 2) очень зол: Mick is up in arms because John said he was wrong in that match, – Мик был в гневе за то, что Джон сказал, что он сыграл плохо в матче. up in the air adj. adv. phr. 1) быть на взводе, от злости или просто от возбуждения: – I went straight up in the air when I heard that! – Да я был просто не в себе от злости, когда услышал такое, – говорит комиссар Ле Пешен о своей реакции на информацию, что его машину угнали; 2) вилами по воде, то бишь неясно, неконкретно: Plans for the next match have been left up in the air, – Планы на счет следующего матча все еще неясны. upper crust n. самый-пресамый, т. е. лучший: – This school is for upper crust children only, – В эту школу могут ходит только самые богатенькие детишки, – говорит Мик Джону, рассказывая про футбольную команду колледжа, где их «Тиграм» предстоит играть. up to the chin/ears/eyes (in smth. up to the chin/ ears/ eyes) adj. phr. по уши, по самое горло, по самую макушку, по самую маковку: – Was Gonzales there!? Sure! He is up to his ears in it! – Был ли там Гонзалес? Конечно! Он по самую маковку в этом деле! – кричит возмущенно мама Гонзалеса, устраивая своему мужу проволочку за сына, который принял участие в драке. – This some Gomez is up to the eyes in debts! – Этот некто Гомес по уши в долгах! – говорит комиссар Ле Пешен сержанту Холдуину, объясняя, почему же нельзя доверять свидетельству человека, который всем должен по самую макушку. То есть, его легко закупить. – I can’t just go! I am in homework up to my chin! – Я не могу просто встать и уйти! Я с головой в подготовке к завтрешнему тесту! – говорит по телефону Джейн своему бойфренду Мику, который зовет ее на дискотеку, но девушка упорно готовится к завтрашней контрольной. А Мик недоуменно пожимает плечами – на фига к ней готовиться? – Sorry, we can’t go, cause the Beatles is up to their eyes in invitations to go to parties, – Извините, но «Битлз» не могут пойти к вам. Они по самые глаза завалены приглашениями на различные вечеринки, – отвечает менеджер «Битлз» Брайэн Эпштейн по телефону некоему джентельмену, жаждущему, чтобы супер-модные англичане, приехавшие в феврале 1964 года в Америку на гастроли, приняли участие в вечере его престижного в Нью-Йорке клуба. upset the applecart v. расстроить все планы, похерить все, спутать карты, вставить палку в колеса. В Америке все это означает рассыпать тележку с яблоками. Поэтично, черт побери, не то, что наша палка в колесе: – We wanna make a surprise for Jane, so don’t let Speedy Gonzales upset the applecart by telling her before party, – Мы хотим сделать Джейн сюрприз, так что не давайте Быстрому Гонзалесу все испортить, чтобы он не сказал ей раньше, – говорит одноклассникам Мик. upbraid бранить uphold поддерживать, придерживаться �взгляда) upkeep содержание, стоимость содержания
U
– 237 –