
* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
throw a curve лок Мик, когда ему предложили на ума аудитории канала. Джексон багканикулах поехать в Мексику, заровеет. Он выговаривает менеджеру, няться чуть-чуть контрабандой сичто в этом его долбанное телевидегарет, но зато за месяц заработать ние и виновато, что люди у экранов тысячу долларов. – Я должен все тупеют! – � вас почти в каждом деэто обмозговать. тском фильме или мультфильме отthink piece n. 1) мозги, извилины, серицательный герой – это некий пророе вещество, короче, то, чем собфессор, злой гений, который так и рался «мозговать»: Мик, раздумымечтает захватить планету и всех вает над предложением пронырлиубить! Почему такое воспитание вого колледжского дружка Дага подненависти к науке и ученым у назаработать. – O’kay, o’kay, think it ших детей!? – почти рычит професover, man. Guess you got bright think сор. Менеджер сидит с открытым piece. – О’кей, о’кей, обмозгуй, при’кей, ’кей, кей, кей, , , , ртом. Ему не хватает think piece, ятель. Думаю, что извилины у тебя чтобы ответить Джексону, а тот, нормальные, – подталкивает Мика хлопнув дверью, уходит. Даг; 2) еще think �iece может озна- think up v. придумать, додуматься, чать какую-нибудь телевизионную найти решение: – I tho�ght �� � cool передачу или газетную статью, вы�l�n. – Я тут додумался до одного звавшую дискуссию, заставившую классного плана, – говорит сержант думать, переживать: Профессор арХолдуин комиссару Ле Пешену по хеологии Джексон, человек деятельповоду операции заманивания торный и активный, пробует пробить говцев наркотиками в ловушку. на телевизионном канале програм- This is it! В одном фильме Дэвида Линму об археологии и истории родного ча некие странные, типа мафиозные края. Видя, что обоснования его проличности, давят на молодого кинограммы, изложенные на бумаге, не режиссера, чтобы он взял на роль убедили менеджера канала, Джеких протеже. Режиссеру показывают сон говорит этому тупоголовому нафотографию симпатичной девушки чальнику: – Hey, come on! Don’t you и говорят, что, мол, когда она прийsee that it is not just an interesting proдет на пробу, то ты скажешь: – This gram. This program’s gonnа be a think is the girl. В переводе это прозвучало, piece! – Ну, посмотрите же! Разве как «эта девушка». Но на самом деле вы не видите, что это не просто инправильней было бы сказать: «Вот та тересная программа, но программа самая девушка! / Вот эта девушка!» для ума! – – Think piece? You know I’ «Эта девушка» – не совсем верно. А в m not sure that our audience has а good контексте мистического фильма Линthink piece for that, – Программа для ча совсем не верно. Там все закручено ума? – задумчиво крутит в руках вокруг какой-то девушки и выражеочищенный грецкий орех менеджер, – ние this is the girl означает нечто больне думаю, что у нашей аудитории дошее, чем просто указательное местостаточно ума для этой программы имение эта. Ну, а This is it! – так и педля ума, – и он, улыбаясь, показывареводится, как «То, что надо!» ет орех профессору, намекая тем са- throw a curve v. phr. подставлять, премым, что это и есть средний размер давать: – Fuck you! You threw me a T – 217 –