* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
stir up
тью женщины, пытался всучить ей подержанную машину; 4) быть брошенным, быть подставленным �обычно в пассиве): – They told те they were gonna to the bathroom and ran out and I was stuck with paying for dinner. – Они сказали мне, что пойдут в туалет, а сами удрали. И вот пришлось одному расплачиваться за обед, – рассказывает ковбой Билл своему другу о неудачной попытке снять в городе двух смазливых девушек, которые назаказывали всякой всячины, а затем, поев, удрали. stir up v. вызвать, затеять, закрутить, замутить: – I think that only Long Sam and his men could stir it up. Думаю, что такое могли учудить только Длинный Сэм со своими ребятами, – высказывает предположение сержант Холдуин, когда Ле Пешен спрашивает его, что он думает по поводу убийства главаря одной шайки и его двух телохранителей. stoic 1) стоик; 2) стоический stolid флегматичный, бесстрастный, тупой stone 1) камень, косточка �плода); 2) каменный; 3) облицовывать камнями, забрасывать камнями, вынимать косточки stoned adj. adv. наширявшийся, под кайфом, под газом �или скорей под дымом): На дискотеке Джон подходит к Джейн и что-то говорит, перескакивая с одной мысли на другую. Его глаза блуждают. – Hey, Mick! Look at John. Is he stoned? – Эй, Мик, – обращается к бойфренду Джейн, – посмотри на Джона! Он что, наклюкавшись? – спрашивает она, указывая пальцем на Джона, отмороженно стоящего в углу зала. stone-broke (dead broke или flat broke) adj. informal гол, как сокол; в кармане – пусто; дырка в кармане; ветер в карманах; ни копья; ни гроша: – Hey, guys! What about to go to the movies tonite? – Эй, ребята, как на счет того, чтобы рвануть в кино сегодня вечером, – предлагает Мик Джону и Быстрому Гонзалесу. – If we go by Dutch treat I’m out, cause I’m stone-broke, – Если мы пойдем по-голландски �см. Dutch treat), то я пас. � меня пусто, – грустно опускает голову Быстрый Гонзалес. – So am I, – Я тоже, – вздыхает Джон, – I gambled yesterday and was flat broke, – Вчера я играл на автоматах и продулся в доску. stool табуретка, стул stop off v. заскакивать �в бар, к примеру, по дороге домой): – After 6 р. m. we left the unit and then stopped off at the Moon And Stars before going home, – После шести вечера мы покинули расположение части и заскочили в паб «Луна и Звезды» перед возвращением домой,» – пишет объяснительную записку сержант Тимоти, попавшийся на том, что пришел в роту «под газом «. stop over v. застревать�в том же баре) надолго: Mick and John stopped off at the bar after classes before going home and then stopped over all night there. – Мик и Джон заскочили после занятий в бар и застряли там на весь вечер. store 1) запас, склад, амбар, изобилие, лавка; 2) снабжать, запасать, хранить на складе storey этаж story рассказ, повесть, фабула, ложь stow укладывать �о грузе и т.п.) straight 1) прямой, правильный, честный, неразбавленный; 2) прямо, сразу
S
– 202 –