* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
social
тору колледжа и убедит его взять Быстрого Гонзалеса также участвовать в их колледжской пьесе. social 1) общественный, социальный, светский; 2) вечеринка society общество, компания �торговля), общественность, объединение soda сода, содовая вода soft мягкий, нежный, тихий, неяркий, кроткий, изнеженный soften смягчать�-ся) solace 1) утешение; 2) утешать soldier солдат sole 1) подошва, подметка 2) ставить подметку к solicit ходатайствовать, выпрашивать, прист�ав)ать �к мужчине на улице) solicitude заботливость, забота solitary одинокий, уединенный, отдельный solution растворение, раствор, резиновый клей some некий, какой-то, какой-нибудь, несколько, некоторые, около, ~ someone кто-то, кто-нибудь somebody up there loves me informal Это выражение, которое дословно переводится, как «там, наверху �в смысле на небесах) меня кто-то любит» или ненавидит �в таком случае слово loves меняется на h�tes) употребляется в качестве громкого или не очень громкого восклицания в те минуты, когда вам жутко везет, либо наоборот. Мы в подобных случаях говорим: «Не везет, хоть убей» или «Пруха пошла!»: Ковбои Джон и Билл приехали впервые в Лас-Вегас. Друзья одели новые рубашки, белые новые шляпы и отправились в казино просаживать честно заработанные на ферме деньги. Через полчаса Джон подходит к Биллу и показывает ему полные ладони фишек: – Look at this! I say somebody up there sure loves me! – Ты только посмотри на это! Говорю тебе, Бог меня, видимо, точно любит! – Look at that! I’ ve lost! Somebody up there sure hates me! – Посмотри на это! – выворачивает Джон пустые карманы, – Я все просадил! Меня Бог уж точно не любит. sometime 1) когда-то, некогда 2) бывший, прежний son сын son of a gun n. phr. 1) ублюдок: – Fuck off! You, son of a gun! – Пошел ты! �блюдок!; 2) непоседа �о ребенке): – Stop it, you, little son of a gun. – Да прекрати же ты, непоседа маленький, – раздраженно усаживает молодая мамаша своего ползающего сынишку; 3) проблема, трудная задачка: – This is a really son of a gun job. – Это в самом деле хреновая работенка, – говорит ковбой Билл, приступая к очистке территории и глядя, что понаделал с его огородом налетевший ураган; 4) восклицание типа нашего «Во блин!»: – Son of a gun! I missed my keys! – Елыпалы! – восклицает сержант Холдуин. – Я забыл ключи от машины! son of a bitch / sunuvabitch / S. О. В. n. vulg�r сукин сын. song and dance n. 1) не очень ценная или совсем не интересная информация, то как мы говорим: пудрить мозг, нудешь, ерунда, лапша, бадья, брехня – обычно это выражение идет после глагола to give: – I met John today and he gave me a long song and dance about his group, – Я встретил сегодня Джона и он долго распрягал мне бадью по поводу своей группы, – говорит усмехаясь Рик, ливерпульский клубный музыкант, своему приятелю Айвену, тоже большому тусовщи-
S
– 196 –