* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
rise
миссар! Кто-то ограбил магазин на году гитарист Брайан Джоунс, ког�эст Сайд, 88! – кричит в трубку да предложил Мику и Кейту играть сержант Холдуин. – Yes, that is a блюзы и ритм-энд-блюзы вместе. typical rip-off. – М-да, типичное огНазвание это Брайан не придумал, рабление, – резюмирует комиссар, а просто взял из блюзового фольобводя взглядом разбросанные пусклора. С крестным отцом группы тые коробки, раздавленные пивные выйдет позже обидная история: его банки и пустую кассу магазина. выставят из роллингов летом 1969 rise 1) повышение, восход, подъем, года. Если честно, то Брайан в то выход �на поверхность), возвышенвремя чересчур увлекся наркотой ность, происхождение; 2) поднии не просыхал даже на сцене. Но и маться, всходить тому была своя причина – его деrisky рискованный вушка ушла к Кейту. В июле 1969 rive раскалывать�-ся) года бездыханное тело Брайана выrivet 1) заклепка; 2) заклепывать, тащат из его собственного бассейна. приковывать И сейчас уже никто не скажет точroad дорога, путь но, утонул ли Брайан, отключивroar 1) реветь, грохотать; 2) рев, грошись от наркотиков, или же специхот, громкий хохот ально свел счеты с жизнью. В Амеrob грабить, лишать рике, где продается и покупается rock 1) камень; 2) скала, утес, горная буквально все, умудрились продать порода; 3) рок-музыка; 4) качаться с аукциона даже плиты из того саrocky каменистый, скалистый мого злосчатного бассейна. rock the boat v. раскачивать лодку. Ну rolling stone gathers no moss «перекаэто легко. Нет, не лодку расскачити-поле не обрастает мхом» – поговать. Легко понять эту идиому, так ворка, которая означает, что ролкак точно такая же есть и в русском линг-стоун �бродяга, а не член изязыке: – Don’t rock the boat, Billy! We вестной группы) никогда не «заare all in one boat, – Не раскачивай столбится» на этой земле, не постлодку, Билли! Мы все в одной лодке! роит дом, не заведет семью, не поroll up one’s sleeves v. засучив русадит дерева, с чем можно и поспокава: – OK, buddy, let’s roll up our рить, наверное. sleeves and go to work, – Ну, при- roll out the red carpet v. phr. Я был неЯ был неятель, давайка засучим рукава и скрываемо удивлен, что в Америприступим к работе, – говорит коке также как и в худших советских миссар Ле Пешен сержанту Холдутрадициях перед важными гостями ину после того, как вернулся из порастилают дорожку. Причем – краслицейской столовой. ную. И даже выражение такое имеrolling stone n. 1) перекати-поле, броется, означающее торжественный дяга; 2) v. катись колбаской, скатерприем: – That was really disgusting! тью дорога. Так что не надо думать, My parents rolled out the red carpet что если «Роллинг стоун» или «стоfor Mrs Rosenberg when she came to унз», то это сразу рок-группа Мика us, – Это было так противно! – возДжеггера и Кейта Ричардса. Назвамущенно говорит Джейн Мику, – ние Rolling Stones придумал в 1962 мои родители прямо в лепешку рас-
R
– 176 –