* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
piggyback
значений у их �ick �� даже для английского языка? pickup n. �ударение на �ick) 1) легок в общении, особенно с противоположным полом, у нас в таких случаях о парнях говорят обычно «бабник», о девушках – «ребятница»: – They say this new comer is an easy pickup. – Есть слух, что эта новая девчонка в нашей группе легко сходится с парнями, – говорит Мик Джону, когда речь заходит о новенькой студентке в их группе; 2) пикап, т. е. машина. picky adj. phr. привередливый: Мик и Джейн едят в итальянской пиццерии в Маленькой Италии, район Нью-Йорка. Джейн отказалась от хотдогов, так как они были с кетчупом, а пицца ей также не нравится, потому, что она с грибами. – What a picky girl you are! That’s why you’re so thin! – Какая же ты привередливая девчонка! Вот почему ты такая худая! – укоряет подружку Мик. Та розовеет от удовольствия. «Худая»... Видел бы он ее полтора года назад! Еще свое шестнадцатилетие Джейн отметила внушительной толстушкой, но именно благодаря своей привередливости в питании она за полгода стала такой стройной, какой ее и полюбил в новом колледже симпатичный парень Мик Это уж точно. Первая проблема Америки – вовсе не расизм, не падение доллара, не война в Ираке, и не права индейцев, а война с собственным излишним весом. Если посмотреть на хит-парад популярных книг, то на первом месте вы обязательно увидите книгу какого-нибудь Джонсона или какой-нибудь Джонсон о том, как скинуть лишний вес, как похудеть. Лучше, если автор такой книги сам прошел нелегкий путь от тостяка до худяка, и делится своим собственным опытом. Американцы больше верят ветеранам, а не посторонним советчикам. piddling adj. phr. жалкий, несчастный, слишком малый, чересчур неподходящий, отстойный: – What a piddling amount of money! – Что за жалкая сумма! – морщит нос Брайэн Эпштейн, когда ему предложили сто фунтов стерлингов за выступление «Битлз» в клубе «Пещера». Да, в 1962 году, обзаведшиеся собственным менеджером битлы уже не так транжировали себя, как год назад. Тем более, что они уже почти легендарная группа Ливерпуля. – Сто фунтов? – качает головой Брайэн, – каждому! – Согласен, – вздыхает менеджер «Пещеры», понимая, что власть в «Битлз» поменялась, и больше ему не удасться дурить этих пусть и страшно популярных в городе ребят, но и страшно простодушных. piece of cake n. informal раз плюнуть, плевая работа, как дважды два: – Don’t worry, this test is a piece of cake. – Да не волнуйся ты, – успокаивает Джона Мик перед предстоящей контрольной работой, – этот тест – что два пальца об асфальт. picture 1) картина, the ~s кино; 2) изображать, описывать, воображать pie паштет, пирог, торт pier устой, бык �моста), мол, волнолом, пристань pig свинья pig in a poke n. «кот в мешке»: – It’s buying a pig in a poke! Don’t do I hat! – He покупай кота в мешке! Не делай этого! – отговаривает Чилл Джона от покупки по почте участка земли. piggyback (pick-aback) adj. adv. на зана за зазакoрках. Этот способ переноса людьoрках. Этот способ переноса людьрках. Этот способ переноса людь. Этот способ переноса людьЭтот способ переноса людь-
P
– 157 –