* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
know-it-all
Тимоти Тимпсон вырубил две вражеские машины своей базукой. know-it-all v. всезнайка, или тот, кто притворяется, что он всезнайка, а на самом деле носзадирайка: – After Sam was elected as class president he became a fucking know-it-all, – После того, как Сэма выбрали президентом класса он превратился в мерзкого всезнайку, – сплетничают Джейн и Сью. knock it off v. phr. «прекрати!», «хорош нести чушь!», «замолчи»: Комиссар Ле Пешен расспрашивает перепуганную женщину, прибежавшую в полицию: – Итак, вы говорите, что были дома одна, в темноте, как вдруг почувствовали, что из темноты к вам тянется чьято рука. И, видя, как шутник сержант, стоящий у женщины за спиной, протягивает к ней руку, строго бросает сержанту: – Holdwin! Knock it off! – Холдуин! Прекрати! knocked out adj. наширявшийся �наркотиками), набравшийся �водки, вина, рома, виски, бренди, пива; только надо очень много выпить – такое у них пиво): – I can’t get this guy. He must be knocked out. Get him out! – Комиссар вызывает сержанта и кивает на только что арестованного типа, сидящего с отрешенным видом за столом Ле Пешена: – Я вообще не могу ничего понять. Должно быть, парень под газом. �веди его. knock off v. грабить, убивать: – What did he actually do?– He knocked off the Katz Company. – А что он сделал? – спрашивает сержант, уводя наширявшегося.– Он ограбил «Кац Компани», – отвечает комиссар. know which side of one’s bread is buttered on v. phr. Вот мы говорим: «знал бы где падать, соломку подстелил бы», а американцы говорят: «знать какая сторона его �или ее) хлеба намазана маслом». Мне, если честно, американский вариант меньше нравится, ибо он чересчур замасловатый. Да к тому же, это и нетрудно определить, какая же сторона намазана маслом – вполне можно рассмотреть: Двое студентов-историков, работающие на практике на археологическом раскопе профессора Джексона решают отпроситься у него на местную мексиканскую фиесту в соседнюю деревеньку, но не знают, как это лучше сделать. �ж больно строг профессор Джексон к студентам. Тогда один предлагает надавить на Джексона через его ассистентку, доктора наук Лору Ковальски. Она молодая и более контактная женщина. – I told you we should ad. dress to her. Lora always polite to Jackson, and she knows which side his bread is buttered on, – Говорю тебе, давай обратимся к Лоре. Она всегда очень вежлива с Джексоном и всегда знает, где ему соломку подстелить, чтобы не упал, – говорит один студент другому. knut n. дурак.
L
L
label 1) ярлык, этикетка; 2) наклеивать ярлык на, относить к категории labour 1) труд, работа; 2) рабочий, трудовой; 3) трудиться, работать, прилагать усилия labor of love (love labor) n. работа для души, ради удовольствия, просто в кайф: – I don’t care about money, this book is a labor of love, – Мне плевать
– 120 –