* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
Joe College
этом Джо Блоу? – спрашивает шэф ЦР� своего секретаря, после того, как Комиссия �оррена озвучила официальную версию убийства Президента Джона Фитцджеральда Кеннеди. Главному контразведчику явно не по душе, что все свалили на этого лопуха Освальда, но то, что в заговоре было много участников видно без очков. Все это понимают, но стараются по максимуму замять шитое белыми нитками дело. Joe College n. кличка для типичного студента. Такого аналога в нашем языке нет. Мы обычно пользуемся все теми же Ивановым, Петровым или Сидоровым, что и в случае с типичным русским человеком: – You look like Joe College! – Ты выглядишь, как вылитый Джо Колледж, – говорит папа Мику, когда Мик облачается в свой новый выпускной костюм. john (the john) n. 1) мужской туалет: – Hey, is any body in the john? – Эй, там кто-нибудь есть в туалете? – спрашивает Быстрый Гонзалес на вечеринке в баре, где один туалет на всех. Почему американцы называют туалет джоном? Точно неизвестно. Но есть одна не то шуточная, не то реальная история о том, что жил когда-то придурок по имени Джон �а фамилии его уже никто не помнит), который решил прославиться, но возможности такой не имел – тупой был и ничего не умел. Тогда он решил прославиться как Герострат и начал то пожары устраивать, то воровать, то грабить, то опять пожары устраивать... И допрыгался – его поймали, судили и приговорили к казне за его преступления. Перед казней Джону сказали, что исполнят какую-нибудь его последнюю просьбу. Джон обрадовался и говорит: «Хочу, чтобы мое имя увековечили!» Но судья тоже веселый и находчивый попался, и отвечает: «Хорошо, твоим именем будут отныне называть мужские туалеты. Доволен?» Вот такая вот история. Может быль, а может небыль; 2) чел, чувак, некто: – Some john was around asking for you! – Тут какойто чувак тебя спрашивал. John Doe n. Пушкин, дядя Ваня, т. е. кто-то неизвестный: – Who might have done this? Not you? Who then? John Doe? – Так кто же это мог сделать? Не ты? Ну так кто же? Пушкин? – допрашивает комиссар Ле Пешен медвежатника, задержанного за взлом сейфа. John Hancock / Henry n. крестик �в смысле: подпись), автограф: – Put your John Hancock down on this paper, – Поставьте свои подписи (крестики) на этой бумаге, – говорит комиссар Ле Пешен незаконным китайским эмигрантам, пойманным в нью-йоркском порту. Те совсем не знают английский и подписываются под документом даже не спрашивая что там. Johnny-come lately n. новичок, дебютант: – Every one over here did not expect East Coast Tigers, this Johnnies-come-lately, would beat the last year division winner! – Никто здесь не ожидал, что «Тигры Восточного Побережья «, эти новички, победят прошлогодних призеров нашего дивизиона! – радостно кричит комментатор. Johnny-on-the-spot adj. phr. тут-кактут, пионер-всегда-готов. Как видим, у них есть Джонни на все вкусы: – Hi, Johnny! You are Johnny-on-
J
– 114 –