* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
jack up
жен домкрат, – говорит он рускому переводчику, сопровождающему его. Переводчик чешит затылок: «Что за Джэк? Где его искать здесь, в Гомельской области?» jack up v. 1) поднять �домкратом): – Jack up the car! We gotta fix a flat tire! – Подними домкратом машину! Надо заменить колесо, шина сдулась! – выталкивает из машины комиссар Ле Пешен сержанта Холдуина; 2) поднять �цены): – Shit! They jacked up the prices again! – Черт! Они опять подняли цены! – неприятно удивляется один американский турист, проезжая по минским магазинам. jacket жакет, куртка, чехол, кожух jag зубец, зазубрина, дыра, прореха jail тюрьма, тюремное заключение jailbait n. несовершеннолетняя, малолетка �за связь с которой можно залететь в тюрьму). jam 1) сжатие, сжимание, перебой; 2) заж�им)ать, защемлять, набивать битком, загромождать jam n. 1) варенье, джем; 2) давка, «пробка»: – Traffic jam! – Тут авария на дороге, движение заблокировано! – кричит в сотовый телефон Майкл Холдуин комиссару. – Paper jam! – Бумагу зажевало! – кричит секретарша Люси, доставая из принтера скомканный лист бумаги и как раз в тот момент, когда сержант кричит по телефону свое «трэффик джэм». – Jam is everywhere (кругом один джэм),– бурчит Ле Пешен. jam v. давить, мять: – The car is jammed. They jammed all the front part of it! Like paper in a copy machine! – Машину смяло! – кричит сержант Холдуин комиссару Ле Пешену по рации, – � нее всю переднюю часть смяло, словно сухой лист бумаги в ксероксе! Чертовы машины! Кстати, если их предложение начинается с they, как-то: They killed hi�... They broke it... They s�oilt it... то не надо переводить это, как все наши доморощенные переводчики: Они убили его... Они разбили это... Они испортили... В английском варианте «они» означает просто безличное предложение и переводить следует, что кто-то убит, что-то разбилось, что-то испортилось... Forget they! Japlish джаплиш – так американцы называют тот английский язык, который учат японцы �J���nese). Дело в том, что в Японии английский знают если не все, то очень многие. Английский язык считается в Стране Восходящего Солнца чтото вроде второго государственного языка. Но, естественно, существуя вне родины оригинальных носителей английского языка японский английский несколько отличается от A�eric�n English или British English. Ну, примерно, также, как отличается Pegion English индийцев jar 1) кувшин, банка, ссора, неприятный, резкий звук, дребезжание; 2) дребезжать, коробить, дисгармонировать jaw челюсть jawbreaker n. а вот это словцо означает вовсе не того, о ком вы сразу подумали. Их «челюстькрошитель» – это вовсе не боксер или терминатор, а: 1) твердый леденец или большой кусок жвачки, который, видимо, может сломать челюсть; 2) трудная фамилия или название: – Her name is a real jawbreaker. – � нее такое сложное имя: челюсть вывихнешь. jazz up v. поддавать жару: The show was pretty dull until Paul with his band appeared and jazzed it up. – Концерт
J
– 110 –