* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
have had it / have got it
hash 1) рубленое мясо, путаница; 2) чатых форм по проселочным дорогам рубить, крошить �о мясе) и деревенькам Скотланда. Шотландhat шляпа цы так часто видят в ночном воздухе hate 1) ненависть; 2) ненавидеть метающиеся огоньки, что здесь пояhate one’s guts v. ненавидеть, не тервилось даже такое разговорное выпеть кого-то или что-то, терпеть неражение как to h�ve � lot of s��nk – навижу: – Who? Rodrigez? Fuck off! иметь переизбыток энергии. В посI hate his guts! – Кто? Родригес? Да леднее время сие выражение перепошел он! Терпеть его ненавижу! – кочевало и в Америку, точно также, возмущается сержант Майкл Холкак в свое время перекочевывали дуин, когда комиссар Ле Пешен госюда и сами шотландцы: – Gonzales? ворит ему, что всю следующую неYeah, he’s a cool guy, but he’s got a lot делю Холдуину придется подежуof spunk, I’m afraid, – Гонзалес? Да, рить вместе с капралом Родригеэто классный чувак, но, боюсь, что сом Санчесом, которого сержант у него чересчур сильный моторчик в на дух не переносит. заднице, – отзывается Джейн о ноhaul 1) перевозка, тяга; 2) тянуть, вом друге Мика и Джона. таскать тащить, перевозить hang around v. слоняться �без дела): have 1) иметь I ~ to do я должен сде– Don’t hang around the corner drugлать, he will ~ it thаt ... он настаиstore after school! – Нечего собивает на том, чтобы, I have better go раться после школы на углу аптемне бы лучше пойти, ки! – разгоняет комиссар малышhave (got) a lot of spunk v. phr. Больню, предполагаемых в будущем нарше английско-шотландская идиома, команов. “...Strawberry fields, where означающая «как электровеник», nothing is real and nothing to get быть черезмерно активным. Дело в hang around... – Земляничные поля, том, что «спунк» означает привидегде ничто не реально, где некогда ние, фантом, призрак. Шотландия, скучать...» – пел Джон Леннон в как и Англия славится своими припесне “Strawberry Fields Forever”. ведениями �просто ужас! Ну, скольФевраль, 1967 год. ко там этой Великобритании!? По have a go at / got a go at v. постараться расейским меркам остров, вроде, еще раз: – Let Mark get a go at makнебольшой, плюнуть и растереть. А ing a jump! – Разрешите Марку еще ведь на нем уживаются не только 56 раз попытаться прыгнуть! миллионов британцев, но и мисти- have had it / have got it v. phr. иметь ческие черные псы, и черные больсполна, нахлебаться досыта: – Не’s шие кошки, и чудовища озер Лохgot it, – the doc said when he examНесс и Лох-Морар, и человек-сова, ined the man who had been shot. – Он и чупакабрас, и эльфы, и еще куча свое получил, – обронил доктор, ос, , разных тайн, аномалий и чудес). мотрев гангстера после перестрелНо если в Англии призраки обожаки с полицией... – I’ve had it! You ют бродить по лестницам и корридоstay out of the tape recorder! – С меня рам домов и даже королевского техватит! Больше не приближайся к атра Альберт Холл, то шотландские магнитофону! – отчитывает Мик «спунки» шатаются в виде расплывсвоего младшего братишку, когда
H
– 95 –