* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
green buck
halve делить пополам hammer 1) молоток, молот, молоточек; 2) ковать молотом, бить молотком, стучать, выковывать handbill рекламный листок handicraft ручная работа, ремесло handle 1) ручка, рукоятка; 2) держать в руках, трогать или брать руками, обходиться с hands-down adj. adv. 1) легко: The Minnesota North Star won a hands-down victory (или The North Star won the match hands down), – Миннесота Норд Стар одержали легкую победу/хоккеисты Миннесоты выиграли матч легко; 2) предпочтительный, первый, самый ожидаемый: Mick was the first hands-down favor-down down ite for president of the class, – Мик был первым предпочтительным кандидатом в президенты класса. hands off informal руки прочь!: A soldier was going to take the machinegun but Timothy cried: – Hands off! – Солдат собирался схватить пулемет, но сержант Тимоти крикнул: – Руки убери! handy удобный, близкий hang 1) вешать, подвешивать, висеть; 2) смысл, сущность hangar ангар hangman палач happen случаться, происходить, окаH зываться happiness счастье habit 1) привычка, сложение, свойсharbour 1) гавань, порт; 2) стать на тво; 2) обычай якорь, дать убежище, затаивать haggle торговаться hard 1) твердый, жесткий, крепкий, hair волос труд ый, тяжелый, спиртной; 2) н hairy волосатый твердо, крепко, сильно half 1) половина; 2) полу..., половинhare заяц ный; 3) почти, наполовину harm 1) вред, зло, обида; 2) вредить halfwitted слабоумный hall зал, холл, вестибюль, корридор, harmony гармония, созвучие согласие harp 1) арфа; 2) играть на арфе общежитие для студентов harry разорять, опустошать hallow освящать роятно, грандиозно, круто, здорово, обалденно: – You have won?! Oh, it’s great! – Вы выиграли?! Грандиозно! green buck n. бакс, «зелень». Как видим, наше просторечное «бакс» происходит от их ласкового «зеленая спинка» – так американцы прозвали свою валюту. green with envy adj. phr. позеленеть от зависти: Sergeant Black was green with envy.– Сержант Чернов позеленел от зависти (сержанту Крассержанту нову увеличили жалованье). grip (to grumble, to moan, to bitch) v. ныть, жаловаться: – Stop gripping! Last ten minutes I only hear your moans! – Да хватить уже ныть! За последние десять минут я только и слышу, что твои стенания! – нервно реагирует Мик на жалобы Джона, что у него порвались на заднице джинсы. gum up v. мешать, запороть, вставлять палки в колеса, замять: – Please, don’t gum up my work by your advices! – Пожалуста, не порть мне работу своими советами! – раздраженно обращается к сержанту Холдуину комиссар Ле Пешен. Gumbo n. дурень, олух, обалдуй.
H
– 94 –