* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
great
те, но я должен вначале доесть, – реагирует комиссар Ле Пешен на срочный вызов во время ланча. got it coming v. заслуживать, по за, слугам: – Sorry about your failure, John. But you got it coming to you. You didn’t crack a book until the night before exam. – Мне, действи, тельно, жаль, что ты провалил, , ся, – говорит Мик Джону. – Но ты сам заслужил это. Ты ведь так и не раскрыл книги до последнего вечера перед экзаменом. got it in for v. иметь зуб, затаить злобу: After the Tigers beat Chicago Buffaloes Chicago’s coach got it in for the Tigers. – После того, как «Тигры» победили команду «Чикагские Бизоны», у чикагского тренера вырос зуб на «тигров». go to one’s head v. phr. вдарить в голову, в смысле не кулаком, а поехала крыша, как от алкоголя, так и от звездной болезни: Beer, girls and music went to John’s head, – Пиво, девочки и музыка – все это ударило Джону по мозгам. Being the star of stage went to Paul’s head, – Став звездой эстрады Паша заразился соответственно и звездной болезнью. go one’s way v. 1) начать с начала, продолжать, идти своей дорогой: Le Pechen left a message for Holdwin and went his way, – Ле Пешен оставил записку Холдуину и пошел по своим делам; 2) по-своему: – I did it my way, – пел Фрэнк Синатра, что можно перевести, как «я все делал по-своему». Это то же самое, что и to go one’s way; Paul decides to go his way and minds his own band, – Поль решил идти своим путем и думает о собственной группе. go to town v. phr. быстренько, скоренько, шустро, быстро и в срок: While Mick was slowly making his homework he remembered about his date with Jane, so he went to town, – В то время, как Мик медленно делал уроки, он вспомнил о встрече с Джейн. И он быстренько все долелал. greasy spoon n. забегаловка, кафешка, ресторанчик: – I won’t get time to eat my lunch at our diner. I’m gonna grab a sandwich at the local greasy spoon, – Не буду я есть в нашей столовке, я собираюсь умять бутер в местной забегаловке, – говорит комиссар Ле Пешен сержанту Холдуину, желая быстро и недорого перекусить в ближайшей кафэшке. ground floor n. Кажется, что же такого непонятного в их «наземном этаже»? Все же знают, что это английский первый этаж �ну а first floor – первый этаж – у них уже по-нашенски второй)! Но их «граунд фло» – это не только этаж. В разговорном английском языке Америки у этого выражения есть и еще один идиоматический смысл: удача, успех, шанс, особенно, что касается карьеры и работы: John got rich because he got in on the ground floor of the music business – Джон стал богат, так как ему здорово подфартило в музыкальном бизнесе, – говорят не без зависти ливерпульские приятели Джона Леннона в 1963 году. grad n. сокращенный вариант gr�d��tes – старшеклассник: – We have some grads from History college, – � нас несколько старшеклассников из Исторического колледжа, – говорит профессору Джексону его ассистентка доктор Лора Ковальски, когда ее босс интересуется, а что это за новые fuckers появились на их раскопе. great adv. отлично, класс, клево, неве-
G
– 93 –