* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
catch up
cask бочка, бочонок cassock ряса, сутана castaway 1) пария, отверженец, потерпевший кораблекрушение; 2) отверженный casualty несчастный случай, потери �на войне) cash n. наличка, деньги. cash in v. обменять �деньги): Не cashed in some bonds to pay the bill. – Он обменял несколько облигаций, чтобы оплатить счет. cash in one’s chips (cash in) v. phr. откинуть копыта: Rip-off Jack escaped but was shot through and knew that he was going to cash in his chips very soon. – Джек-Грабитель ушел от погони, но его прострелили, и парень знал, что долго он не протянет. cash in on v. informal поймать удачу, воспользоваться шансом: Не cashed in on great interest in the New York Rangers and sold many team’s T-shirts. – Воспользовавшись большим интересом к клубу «Нью-Йорк Рейнджерс», он продал много маек с эмблемой клуба. cast pearls before swine phr. метать биметать би бибисер перед свиньями cat кошка catarr катар catch 1) поимка, захват, улов, добыча, ловушка, задвижка, шпингалет; 2) ловить, схватывать, заражаться, поспе�ва)ть к поезду и т.п., поднимать; 3) зацепляться catcher ловец cater поставлять провизию, заботиться о catch cold v. phr. простуживаться: – Do not gel your feel wet or you catch cold! – He промочи ноги, а то про, студишься! catch on v. 1) схватывать, в смысле: врусхватывать, в смысле: вру, в смысле: врув смысле: вру смысле: врусмысле: вру: вруврубаться, въезжать, понимать; 2) про, , ; славиться: This clip caught on at once. – Этот клип стал сразу популярным; 3) получить место, работу, нанять , , ся: – Ivan caught on with a famous football club this year. – Говорят, в этом году Айвона взял какой-то знамени-то то тый клуб, – говорит Мик Джону о ка, питане «Чикагских Бизонов». catch one’s breath v. phr. 1) учащать дыхание, возбуждаться: The beauty of the landscape made her catch her breath. – Красота пейзажа заставила ее сердце учащенно биться в груди; 2) восстанавливать дыхание, перевести дух. catch some rays v. phr. подзагореть �на солнце): – Today I ‘m gonna go to the beach to catch some rays. – Сегодня я собираюсь на пляж: позагорать. catch some Zets v. phr. вздремнуть. Наше «хр-хр-хр» – по-английски “z-z-z-z”. catch up v. 1) хватать. Тут вроде все ясно, можно и без примера обойтись; 2) поймать или захватить �в плен): These three charlies were caught up yesterday. – Эти трое «чарли» были захвачены вчера в бою, – говорит Тимоти Тимпсон, кивая капитану на пленных; 3) идти быстрее, не отставать: в фильме «Криминальное чтиво» режиссера Тарантино есть момент, когда в ресторане рассказывают анекдот: – Идет семья помидоров, младший все время далеко позади. Папаша подходит к нему и говорит: Не отставай, кетчуп! – Непонятно, правда? Герой, которого играл Траволта, тоже не совсем врубился. Поанглийски кетчуп �кечап) созвучен с c�tch �� �не отставай). При этом папаша-помидор еще и наступает на отставшего. Вот и получилась игра слов: и кетчуп �раздавленный помидор), и «не отставай», что, естествен-
C
– 45 –