* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
bats (batty)
B
хочет – все равно пьет. bats (batty) adj. adv. Это вновь не летучие мыши и не летучая мышка. Это – помешанный, с ума сошедший, шизанутый: – You’re bats! – Ты – ненормальная! – говорит Мик Джейн, когда его подруга начинает нести какую-то чушь после бокала вина. – She is sort of batty from the wine, – Она из тех, кто сразу дуреет от вина, – говорит Мик о Джейн своей маме, чтобы она не возмущалась по поводу опьянения его подружки. bask греться �на солнце) bath 1) ванна, купальня; 2) мыть, купать bath купаться batiste батист batter 1) взбитое тесто; 2) сильно бить, колотить, дубасить battle 1) битва, сражение; 2) сражаться, бороться battleaxe боевой топор, бой-баба bazaar базар beach 1) пляж, взморье; 2) вытащить на берег, посадить на мель beak клюв, носик �сосуда) beam up v. 1) отпаллировать, отчистить до блеска: Сержант морской пехоты Тимоти Тимпсон приводит молодого проштрафившегося солдата в туалет, и, кивая на унитаз, говорит ему: – Look, soldier, you must beam this toilet up! – Смотри, солдат. Ты должен отмыть этот унитаз до блеска; 2) осчастливить, порадовать, короче, сделать так, что ы лицо засияло, как тот самый, б отмытый солдатом, унитаз: Мик и Джон уговаривают Быстрого Гонзалеса участвовать в турнире по забегу на сто метров. Гонзалес упирается: – Если я быстро мыслю и действую, то это еще не значит,
что я быстро бегаю!.. Но его друзья непреклонны, и, в конце-концов, уговаривают его. Мик даже плакат нарисовал в поддержку Гонзалеса: “Beam us up, Gonza!” – «Озари нас, Гонза!» bear носить, терпеть, вынашивать, выдерживать, рождать bear медведь�-ведица) beard 1) борода, 2) зубец, ость �колоса); 3) смело выступать против beat about the bush v. phr. «толочь воду в ступе», «переливать из пустого в порожнее», «ходить вокруг да около», «зубы заговаривать»: На прессконференции президентов Буша и Горбачева один журналист, входя в конференц-зал и указывая на что-то с энтузиазмом говорящего русского президента, спрашивает у коллеги из «Си-Эн-Эн»: – Gorby is still beating about the bush, yeah? – Горби все еще льет воду, да? С другой стороны здесь присутствует непереводимый английский юмор – обыгрыш фамилии американского президента и слова кусты. beat it v. быстренько смываться, убираться: – Beat it, boy, the coach said, we don’t want you with us. – �ходи, парень, мы не хотим больше с тобой играть, – сказал тренер. beat the bushes v. phr. не путать с be�t �bo�t the b�sh. Если предшествующее выражение нужно понимать как «толочь воду в ступе, дурака валять», то это означает совсем обратное: «вывернуться наизнанку, лоб расшибить»: Billy was beating the bushes for getting money to build a new playground. – Билли в лепешку расшибался, стараясь достать деньги на постройку новой игровой площадки. beat one’s head against the wall v. phr.
– 26 –