* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
страшно. Но м ы произносим только первую часть посло вицы, окончание которой звучит так: «а лужа по уши!». Совсем другой смысл, не так ли? Мало кто знает, что лю бимое выражение преподавателей «Повторение — мать учения» имеет окончание — «и прибежище ослов». Бывает, что пословицы или поговорки переведены с другого языка с ошибкой. Только два примера. М ы гово рим: «В здоровом теле — здоровый дух». Это древняя по¬ говорка греков, которые утверждали: «Надо молить бо¬ гов, чтобы в здоровом теле был здоровый дух». Ошибкой переводчика является и всем известный верблюд, кото¬ р ы й вот уже много веков стремится «пролезть сквозь игольное ушко». В греческом языке слово «верблюд» зву¬ чит почти так же, как слово «канат», отличаясь написа¬ нием только одной буквы, поэтому, вероятно, греки го¬ ворили о канате, что более логично. Иногда же одинаковые выражения в разных языках имеют разные значения. Что мы имеем в виду, говоря о «камне за пазухой», знают все, а в Японии «камнем за па зухой» (кайсэки) называется закуска перед чаем, потому что в древности, чтобы не замерзнуть в мороз, за пазуху клали нагретые камешки. Вот так же должна согревать пища. Ошибаются и при применении наших поговорок. Так, несколько раз в выступлениях по радио я слышала выражение: «Выеденного гроша не стоит». Появилось это сочетание, видимо, из двух близких по значению фразеологизмов — «выеденного яйца не стоит» и «лома ного гроша не стоит». Происходят такие досадные оплошности только потому, что некоторые ораторы лю¬ бят украшать свои выступления образными выражения¬ ми, не потрудившись заглянуть в словарь. «Разница меж¬ ду точным выражением и почти точным выражением по¬ добна разнице, например, между светочем и светлячком» (Марк Твен). Таким образом, все используемые фразеологизмы должны быть подходящими к данному случаю, точны¬ ми, их нельзя передавать своими словами, к тому же они призваны подчеркивать мысль говорящего, а не заме¬ нять ее. 113