* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
из тюркского. Русский язык сильно пополнился термина¬ ми иноязычного происхождения: «грамматика», «лазер», «хлеб», «гараж», «школа», «математика», «техника». Со¬ гласитесь, что без них трудно обойтись сейчас. Если сло¬ во необходимо, то неважно, из какого оно языка. Мы привыкаем к заимствованным словам. Случается, что слово, которое считалось странным и чужим 100—150 лет назад, сейчас воспринимается к а к свое. Например, 140 лет назад известный книголюб, библиофил и прия¬ тель А.С. Пушкина С.Д. Полторацкий в одном из писем негодовал: «Русский язык портят, в него вторгаются ино¬ странные слова и обороты». Что же это за слова? Вот они: «индивидуум», «изолированность», «метаморфоза», «на¬ ивность», «стиль», «пациент», «популярный», «этюды» и даже слово «эра». Да и сам Пушкин сокрушался: Панталоны, фрак, жилет — Всех этих слов на русском нет! Царю Александру I I однажды не понравилось слово «прогресс», и он заявил: «Что за прогресс! Прошу слова этого не употреблять в официальных бумагах». В наши дни трудно представить себе, что многие укоренившиеся в русском языке иностранные слова могли вызывать та¬ кой отпор. Если иностранное слово обозначает новое понятие, явление или предмет, то это слово обогащает русский язык (зачем изобретать русское слово для устройства, на котором я сейчас работаю, если уже известно, что оно на¬ зывается «компьютером»?). Только не следует злоупотре¬ блять иностранными словами, когда можно обойтись родными, русскими. Нам же обязательно надо сказать «форсировать» вместо «ускорить», «инцидент» — вместо «происшествие», «консенсус» — вместо «соглашение» и т.д. Когда иноязычное слово подменяет имеющееся русское, то это словесный сор. Случается, что иностран¬ ное слово через столетия воспринимается более русским, чем исконно русское. О такой замене русского слова «зодчий» на иностранное «архитектор» читаем у Г. Успен¬ ского в «Слове о словах». 100