* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
Обычай п р и с в о е н и я двух и м е н продержался до Петра I . Когда же появилась регулярная армия, были введены судопроизводство и оформление государствен ных актов, двойные имена стали неудобны. С этого вре мени право выбора имени оставалось только у Церкви, так утвердились иудейские, римские и греческие имена, а многие народные имена были преданы забвению. М ы же настолько привыкли к иноземным именам, что счита¬ ем их родными и редко знаем их значение. Приведу несколько примеров имен и их значений: Василий (греческое) — царственный; Виктор (латинское) — победитель; Иван (Иоанн) (еврейское) — Благодать Божия; Кирилл (персидское) — солнце; Сергей (латинское) — высокий; Анна (еврейское) — благодать; Дарья (персидское) — побеждающая; Елена (греческое) — факел; Нина (шумерское) — владыка; Лариса (греческое) — чайка; Тамара (аккадское) — финиковая пальма.
* **
В каждом языке имена*, имеющие одну и ту же хри стианскую основу, звучат по-разному. Так, русского Пав ла французы назовут Полем, итальянцы — Паоло, испан цы — Пабло, португальцы — Паулу, немцы — Пауль, ан¬ гличане — Пол. Подобные ряды можно привести и для других имен. Например, Михаил, Мишель, Микеле, М и гель, Михель, Майкл. Русского Ивана армянин назовет Ованесом, англичанин — Джоном, немец — Иоханном, француз — Жаном, но это совсем не значит, что были правы издатели начала X I X века, превращавшие в пе¬ реводах героиню французского романа Антуана Франсуа Прево Манон Леско в Машеньку Лескову, а в учебниках физики 40-х годов XX столетия можно было найти Ми¬ хаила Фарадея, Андрея Ампера и т.п.
* Наука о собственных именах называется ономастикой от грече ского onomastikos — относящийся к наименованию.
63