* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
ПРЕДИСЛОВИЕ
Настоящий немецко-русский и русско-немецкий философский словарь пред ставляет с о б о й попытку обобщить философскую лексику в ее русских и немецких эквивалентах. Потребность в таком словаре определяется необходимостью существенно расширить научный инструментарий философов, возможности их профессиональ ного общения и пользования специальной литературой. Словарь включает термины, устойчивые словосочетания, характерные для философской литературы; он отражает разные сферы научного знания в соответ ствии с требованиями профилирующих кафедр философского факультета М Г У . Наряду со специальной терминологией в словаре представлены слова, относя щиеся к общей лексике, из которых одни необходимы для изложения научной тео рии, а другие—для раскрытия герменевтических понятий современной филосо фии. П р и составлении словаря использована терминология из области современ ной формальной логики, логики научного исследования, этики и эстетики, где за последнее время появилось много новых слов. Немецко-русская часть словаря включает термины классической немецкой фи лософии, в основном из произведений Канта, Фихте, Шеллинга, Гегеля, Маркса, Энгельса, Фейербаха. При переводе сложной терминологии М . Хайдеггера уда лось установить основные экзистенциалы, созданные им на основе родного языка, а во многих случаях специально сконструированные для изложения своего учения. Некоторым таким словам придается особый смысл. Русско-немецкая часть словаря также содержит термины, устойчивые слово сочетания и слова общей лексики. Слов латинского и греческого происхождения здесь меньше, чем в первой части. И з терминологии экзистенциализма даны лишь наиболее употребительные понятия. Существенное место во второй части зани мают синонимы, расширяющие число немецких эквивалентных значений перево димого слова. В словаре учитывается и фразеология, что будет полезно как при переводе текстов, так и при овладении философско-профессиональной речью.