* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
лорд-мэр
171
Berneker, I , 733; Фасмер, I I , 520; Буга РФВ, 1911,66,243; Fraenkel, 339, 385; Slawski, I I , 204-205; Briickner, 312; Holub-Kopecny, 210; Machek, 275; Младенов, 279; Топоров Прусский яз., L, 356-357). Заимствование лат. lappa «репей» (Walde, 412—413) справедливо отвергается рядом ученых (см. Bruckner, Machek, Berneker, указ. с ) . Лопух (просторечн., зевака, ротозей). Восточнославянское: укр. лопух «несообразительный человек». Первая лексикографическая фик сация - в словаре «Новые слова и значения» 1971 г. (259), где наи более раннее употребление слова иллюстрируется цитатой из по вести А.Рыбакова «Приключения Кроша», 1963 г. Возникло лек сико-семантическим путем на базе лопух «широкий лист репей ника» (см.) в результате употребления последнего в сравнитель как лопухи (см. соответствующую ци ном обороте уши развесил, тату в ССРЛЯ, V I , 363), характеризующем человека, слушающе го что-л. с излишним вниманием, зеваку, ротозея. Ср. перен. знач, сущ. репей по отношению к навязчивому, надоедливо пристаю щему к кому-л. человеку (ССРЛЯ, X I I , 1225); разг.-просторечн. (ирон.) божий одуванчик. Лорд. Заимствовано из англ. яз. в X V I в. Впервые фиксируется в «Путе шествиях русских послов», 1582 г. (Huttl-Worth, 84; СлРЯ X I X V I I вв., V I I I , 284). Отмечалось также в форме лерд, соответству ющей шотл. яз. (Аристова Англо-рус. яз. контакты, 103). Англ. lord «господин, властитель, лорд» восходит к др.-англ. hlaford, hlafweard < *xlai6ward «глава семьи, дома», букв, «храни тель хлеба (хлебных запасов семьи)», сложению *хМ5 «хлеб» и •ward «хранитель», ср. еще др.-англ. hlafaeta «едок хлеба» (Skeat, 348; Onions, 537). См. леди. Лбрд-ка'нцлер. Заимствовано из англ. яз. в первой трети X I X в. Встреча ется в «Путевых письмах» Н.Греча, 1836 г. (Аристова Англо-рус, яз. контакты, 103). Англ. lord-chancellor «начальник канцелярии», переоформлен ное в рус. яз. под влиянием канцлер (см.), представляет сложение сущ. lord (см. лорд) и chancellor «канцлер», заимствования франц. chancelier - тж, восходящего к лат. cancellarius (см. канцлер, кан целярия). См. Skeat, 102. Ср. лорд-мэр (см.), а также генерал-лей
тенант, премьер-министр и под.
Ло'рд-мэр. Заимствовано из англ. яз. в конце XVI в. Фиксируется в «Ста тейном списке» Г.И.Микулина, 1600 г. (Huttl-Worth, 84; Аристо ва Англо-рус. яз. контакты, 104). В X I X в. отмечается еще и в фор ме лорд-маюр (Ренофанц Карманная книжка 1837, 151). Англ. lord-mayor «лорд-мэр, городской голова» представляет сложение сущ. lord (см. лорд) и mayor (см. мэр, майор, мажордом).