* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
70
ленд-лиз
481; Trautmann, 162—163; Berneker, I , 754; Briickner, 295; Младенов, 272; Holub — KopeCny, 202; Machek, 263; Pokorny, 691; Slawski, IV, 150-151; Skok, I I , 266; ЕСУМ, I I I , 346; Э С Б М , IV, 300; Э С С Я , X V I I , 8 7 - 9 0 ; Топоров Прусский яз., L, 290-293). Черных (1,475), со ссылкой на Покорного (Pokorny, 691), воз водит к и.-е. корню *(s)li- «голубоватый, синеватый». Лён назван по голубоватым цветкам, что Топорову (Прусский яз., L, 297) представляется сомнительным. Топоров, сопоставляя слово с и.-е, корнем *lei- «лить; быть влажным», связывает его с народно-по этической образностью льющихся длинных прядей льна. Труба чев же, вслед за Ф и к о м также признавая данную связь, предлага ет иную мотивацию: букв, «намоченный», что обусловливается одним из важных этапов обработки льняного волокна — выма чиванием. В таком случае * 1 т о - объясняется как страд, прич. прош. вр., что семантически подтверждается следующими парал лелями: др.-инд. uma «лен» < и.-е. *Нто- «сырой, намоченный», ср.-лат. йгпёге «быть влажным», лит. жем. umas, ж.p. *0ma «сы рой, свежий, непросохший» (ЭССЯ, X V I I , 89—90). О древности культуры льна (известного в Египте с неолита и пришедшего туда из Западной Азии) и древности и.-е. *lino- «лён; полотно и льняная нить» (в Европе с Ближнего Востока) см. Гам крелидзе, Иванов, I I , 659—660. О мифологических и ритуальных связях см. Топоров Прусский яз., L, 292-308. Некоторые исследователи считают, что в данном случае воз м о ж н о как культурное заимствование, так и исконное родство (Фасмер, 11,481; БЕР, I I I , 358—359), хотя древность культуры льна является основанием для установления древности и.-е. образо ваний (Гамкрелидзе, Иванов, I I , 659—660). Ленд-лиз (система передачи С Ш А взаймы или в аренду вооружения, сырья, продовольствия и других товаров странам-союзникам во время второй м и р о в о й в о й н ы ) . З а и м с т в о в а н о из англ. я з . в 40-х гг. X X в. По С С Р Л Я впервые отмечается в Словаре иностр. слов 1949 г. Англ. lend-lease «ленд-лиз» представляет собой сложное сло во: lend «давать взаймы, ссужать» (< ср.-англ. lenen, др.-англ. laenan < др.-англ. laen «ссуда»; см. леи) и lease «сдавать в аренду», которое является заимствованием из франц. яз., где laisser «по зволять, сдавать» восходит к лат. laxare «ослаблять, отпускать» (Skeat, 336, 334; Partridge, 348, 336; Dauzat, 426). Лендлорд (крупный англ. землевладелец, сдающий землю в аренду фер мерам). Заимствовано из англ. яз. в X I X в. Отмечается в Словаре