* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
ландрин
23
Нем. Landgraf «титул владетельных князей» образовано сло жением Land «земля, страна» и Graf «граф». См. Duden, V I I , 385; Dauzat, 428. См. ландскнехт, граф. Ландкарта (устар.). Заимствовано из нем. яз. в Петровскую эпоху (см. Смирнов, 173). На протяжении X V I I I в. выступает с колебаниями в роде и орфографии: ланкарта, ланкарт, ланткарта, в раздель ном написании лантъ карта, в дефисном написании ланд-карта (см. Лексикон Вейсмана 1731, 402). В совр. написании фиксиру ется в Словаре Нордстета 1780 г. (327). В X V I I I в. употребляется как равноправный синоним слова карта, с X I X в. становится менее употребительным. Нем. Landkarte «географическая карта» образовано сложением Land «страна, земля» и Karte «карта». См. Duden, V I I , 385; Сендровиц Рус. речь, 1978,1, 82—83. См. карта. Ландо. Заимствовано из франц. яз. в начале X I X в. Встречается в форме сущ. м.р. в «Прогулке по Москве» Ф.Д.Батюшкова, 1810 г. (см. САН 1915, V, 172). Встречается также в формах ландау и ландара (Даль 1881, I I , 236; Преображенский, I , 432). Франц. landau «четырехместный экипаж с откидным верхом» заимствовано из нем. яз. Нем. Landauer — тж возникло в X V I I I в. в результате субстантивации прил. в составе словосочетания Landauer Wagen «ландауский экипаж», в котором прил. образова но от назв. г. Ландау (Landau) в Баварии, места первого изготов ления таких карет. См. Dauzat, 428; KJuge, 421; Duden, V I I , 386; Фасмер, I I , 456—457. Форма ландара заимствована из польск. яз., в котором Landara «колымага» заимствовано из нем. Landauer (Slawski, IV, 45—46), ландау, по всей вероятности, взято из нем. яз. В говорах отмеча ются формы ландо, ландава. Ландрин. Собственно русское. Леденцы получили назв. по имени фаб риканта Г.Н.Ландрина, разработавшего технологию производ ства этого сорта конфет, распространившихся начиная с 1850-х годов не только по всей России, но и в Европе, см. Энц. словарь Березина 1874 г. ( I I , 3, 109). В.А.Гиляровский в книге «Москва и москвичи» (146) пересказывает слова булочника И.Филиппова о в о з н и к н о в е н и и такого назв.: «Ландрин ... начал торговать сперва вразнос, потом по местам, а там и фабрику открыл, ста ли эти конфеты называть " л а н д р и н " — слово показалось фран цузским...» Первая словарная ф и к с а ц и я по ССРЛЯ — поздняя, Словарь Ушакова 1938 г. Славский (Slawski, IV, 46) отмечает, что в польск. яз. слово пришло из рус. яз. перед первой мировой войной.