* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
словарей как опубликованных, так и Сетевых. Выявлены наи более часто встречающиеся термины и аббревиатуры. Для их объяснения, раскрытия смыслового содержания использова лись разделы, статьи в изданиях, сайтах, отмеченные в тексте словаря, а также в списке базовой литературы. Размещение терминов и аббревиатур увязывалось с часто той их встречаемости: например, термины "аномально высо кое пластовое давление", "геологоразведочные работы" прак тически не встречаются, а используются аббревиатуры АВПД, ГРР. Иными словами, сделана попытка повысить "практич ность" словаря за счет нарушения некоторых общепринятых норм построения Словарей. Первое издание словаря в силу ряда объективных причин было значительно сокращено по количеству терминов, по объ ему текстов отдельных статей, по смыслу трактовки отдель ных понятий и т.д. Это затушевало внутреннюю логику рабо ты, попытку сделать ее системной. Почти одновременно с выходом первого издания появились интересные работы, посвященные терминологии отдельных разделов отрасли, например, [7, 12, 14, 15]. Анализ этих серь езных трудов приводит к мысли о том, что в настоящее время очень нужна большая работа по разработке единой терминоло гической системы информационного пространства научной, проектной, технологической, организационно-корпоративной, финансовой, юридической сфер деятельности, связанных с га зом и нефтью. Кроме того, нельзя забывать, что газ и нефть объекты бизнес-систем (а это требует специфического - финан сового, в том числе налогового и других определений понятий). Проблема очень острая: в настоящее время изданы ведом ственные и корпоративные тезаурусы, глоссарии, все чаще публикуются некачественно переведенные тексты иностран ных авторов. В результате, как отмечает Н.В.Долгушин "терминология газовой промышленности в настоящее время характеризуется отсутствием четких определенных понятий: при рассмотрении даже основных терминов видно, что специа листы одно и то же понятие понимают по-разному" [7]. Пора осознать, что несовершенство терминологии приводит к
несовершенству технологий, серьезным финансовым потерям.
Англоязычные термины-аналоги приводятся только для тех случаев, когда есть реальные научные и технологические аналоги - процессы и продукция, совпадающие научные клас сификации и т.п. 6