* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
— 42 —
Акча бирсянъ — акча бирь, Акча бирмяся1гь — чтыб нить.
„Если (хочешь) дать денегъ—такъ давай деньги, а не давать денегъ—такь ступай вонь".
Впрочемъ и въ этомъ, случай девушки дййствуютъ большею частно намеками, заставляя, напр., воображаемую собаченку напоминать посЬтителямъ объ деньгахъ; такъ он 4 поютъ:
По-чувашски: Кыдык-кыдык! шор'чыгы, (bis) Съымарда тума килэт'ул: (bis) Шор'к$р$кАэ пиччезэм, (bis) Окся бама кимт'ул: (bis) Окся баман пиччезэ (bis) Щрук аргынъчэнъ торт, йыттым!
„Кудакъ-кудакъ! б-Ьлая курочка, яйцо снести хочетъ она ("); въ бгЬлой шуб^ дядюшка (господинъ), денегъ дать хочетъ, онь: не давшихъ денегъ господъ (") за полу шубы тяни, собачка!"
- По-татарски: И ак кочок, ак кочок, Сяке асында jam, кочок; Акча бирмягянь ашйларны Чыбуыпнан тарт, кочокI
____4
Бйлая собачка, бйлая собачка! лежи ты, собачка, подъ лавкою: тйхъ господъ, которые недаютъ денегъ, тяни ты, собачка("), за полу".
(") Килэт 'ул по тетюш. юго запад. выговору Чувашъ, вмЪсто кииэть еул—форма вполне алтайская—келет ол.
(") Цичче—старппй братъ и младппй дядя - собств. шподи нъ в въ этомъ значети говорится съ уважен1емъ въ отношеши постороннихъ мущинъ средвяго возраста: см. въ прил. II № 9.—Пиччезэ—пасенная форма вм. пиччеяэпэ.
{**} Собака по-татарски—эт {чув. ныда), а кочок или кфчук—молодая собака (алтай. к учу к, монг. кuчuкJ.