* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
— 229 —
После вванмнаго угощенья девушки д?лаютъ репетицш пнра—• пЛяшутъ и поютъ, какъ нужно во. время самаго пара. Эта репе-тищя въ отношенш иешя наз. по-татар. -таль кундереу, по-чуваш. чильге кундармашкын (турец. юндер направить, согласить)—т. е. пр1учить языкъ къ твердому и правильному выговору, такъ какъ пировыя песни поются по большей части самою быстрою скороговоркою и безъ предварительнаго подготовлешя при пенш ихъ можно ошибаться или сбиваться.—Иередъ вечеромъ учредительницы пира отправляются въ другую деревню за приглашенными гостьами, который къ тому времени также собираются въ одну избу.
По нргЬзде туда настоящая чувашсмя дЬвушки поютъ пригла-сительвыя д^сни (у татарско-чувашскихъ девушекъ такихъ пЬсенъ нетъ):
Айдыр, эй Ладрикъ-ельзэМу Хйръ-сыры кормашкын— Ачы-бычы ырзябб-, Ватты-хытты тояба, Хамыр-бэкки хамырба! „Идите (*), Найтераковскиз (в), на депичШ ииръ (7)—малые ре-
(в) Айда, аидыр иди, идите—джаг. тур. тат. лгамда-тну! пошелъ! впередъ! гони! Въ казан, крае Руссме говорвтъ: айда, иидаше въ смысле: пойдсмъ пойдемте вместе, или какъ побудительное: ну!
(®) Ыадрнкь-ель—чуваш, назвате села Ь'аитерлкова (Успенскаго) тетюш. у., которое носитъ имя Чувашина Баитеряка, помогавшаго Русскимъ во время последним» походовъ ихъ на Казань, за что оиь былъ пожалованъ царемъ Ива-вомъ Васильевичемъ землями, состоящими въ нынешнигь лаяш., чистон. и буи», уездахъ: земли въ первыхъ двухъ местностяхъ Вайтерякъ ародалъ, а на землю буинскаго уезда, около 40 летъ тому назадъ, переселились Чуваши изг тетюш« с. Ваитерякова и дер. Булаевой и основали тамъ (въ 1Н-ти верстахъ отъ своего села и въ 10-ти отъ г. Буинска) селеше Ново-Байтеряково, которое и поныне приходомъ' къ с. Байтерякову-Успенскону Въ растоян!и версты отъ этого села на заиадъ указывается могила Баитеряка обложенная камнями. Въ приходе этаго села въ ооляхъ и даже на церковной ограде есть несколько надгробныхъ памят-никовъ VIII вГ,ка гиджры, которыя писаны по-арабски, но заключаютъ въ тексте некоторый формы чувашсьчя. Снимки съ некогорыхъ памятниковъ я имею у себя.
{') Хирь-сыры кормашкын следовало перевести: «чтобы видеть девичй пиръ»; по чув. глаголъ кор—видеть имеетъ разныя значена по смыслу: хорлых кирас значитъ: терпгыпь страдашя; Перлэ бориыр, кон корыр—/Кивите вместе будьте блаюполучпы (рекр. неси«]; 1/ось сьуклшми сыи корды.к—Невыносимое для головы угощенье встр/ьтилг, я (гостев. пЪсия). Здесь осирь-сыры корматкым имеетъ сныслъ: чтобы принять участи въ девичьемъ пиру.