* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
— ш —
рядитель безъ отдыха выпиваетъ свой ковшъ; потомъ такжепьюга
его товаршци. За т^мъ одивъ изъ посл^дняхъ выбираетъ ямщика (подносчика), который подноситъ пиво каждому изъ присутствующих^ не исключая и малолЪтнихъ д^тей. Выпить обязанъ каждый*, за детей пьютъ — отецъ, за мальчика, мать за девочку, за беременную женщину — ея мать или свекровь. — После этаго распорядитель. обращаясь къ м'ужчинамъ, спрашиваетъ: „Алык-пан-чы Албассам! хозя чондан перь корга посьлаза яче — Тор' Амыш корги: сырэ тивьр-и, тимэр-и? кама тимэнь ора-синз турыр. »Отъ двери сидяпце м1ряне! хозяинъ отъ души предложилъ ковшъ во имя Бож1ей Матери: попалъ онъ вамъ, или н^тъ? если кому не достался, те встаньте на ноги" ('*). Мужчины отвечаютъ: „тивь-не, тивьне!—япопалъ, достался". Съ темъ же вопросомъ онъ общается къ женщинамъ и получаетъ отъ нихъ тотъ же ответь.
Чирясъ снова нанолняется пивомъ и распорядитель со всемъ собращемь обращается къ порогу для молитвы, говоря: Тор' съыр-л&г, Тор3 ан-брдх/ Хозя ятла коргд, посьлаза-яче... Тбра! ку вы-гыда чиберь сьидэрьден, тада сьувй чиберъ тохма бар; тада сьува тохсассын тыр' агас тгебер: шырт-шбреньзэнэ вый-хват пар, олтта лажы агара сурэмэллэ болдыр, виссе кисрй сурэрэ, виссе тигй хыссьынь вылляза пымалла болдыр. Анны тырры холим пол-дыр, хумуль хумыш пж полдыр, турры пурзя бж полдыр: перь п$рчь (перчик) аксд, пинь пфрчъ илъмэ ([ар; Тор' сьыряах! Йыван азнатъ витьнэть Сана, Тора! Вырос тгебер; вырчы чохнэ ывысь кассам ывысь перегечь полдыр; к^лъдэ тувыбыр, кулъдэ тузан кульдэ перелечь полдыр, тумь тузан тумь перегечь полдыр; ойра съумель тувыбыр, съумель перегечь полдыр, торттарны чох орабагсинв хо-рыбыр, ораба перегечь полдыр; ан-гардынэ изэ-бырза кабан тузан, кабан перегечь полдыр. Тада сикьсэ турза авын хорас тгебер: во-дыньчэнъ-кварынъчэнъ сьырлах Тора—сикьсэ укьне хильгеминьчэць. Авыньнэ сяпсан пурапа (пульмегэ) хорыбыр, пура перегечь полдыр: тватта вали хызялда вырттыр, виссе валинэ исьсэ-сьШмалла болдыр. Сьичче тусьлэ тыррасьичче клеть тытма бар. Сьичче тр-сьлэ выльыга сьичче карда тытма бар: шыварма кайны чох перь
(") Хотя здЪсь олова Гор' Амыш мы перевела буквально «Бояпя Матерь», но, по воззрЪшю Чувашъ, въ нихъ не заключается понятая о Богородиц^ ДЪИЪ Марта. Эти слова точнЪе следовало перевести «супруга Бога» или «мать д'Ьтей Бояпихъ», такъ какъ .по-шамански духи имЪютъ женъ и дЪтей и такъ кагь Чуваши, подобно другимъ восточнымъ народамъ, говоря о высшихъ лицахъ, вместо «жена» выражаются «мать», наор. вместо патш' арыме—супруга государя, говорить патш'амыже — мать государя, въ смысла «мать дЪтей государевыхъ». См. Сбоева стр. 97.