* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
— ш —
, I
демъ, племеяомъ и языкомъ сущимъ во всей ззмли* словамй: „мирг вамъ да умножится* (,в). ,Братш, сущей во Египте, 1удеомъ ра-доватися: братая иже во 1ерусалиме 1удеи мцра благаго" (1Т).
Иаъ приведенныхъ месть видно, что въ Ветхомъ Завете при-втьтотвге мира употреблялось безъ различая народности, веро-исповедашя и места нрийЬтствоватя. Но у нынепгаихъ Евреевъ на юге Россия приветств1е при встрече: салум-алекем! „миръ съ вами!" (1в) (ответь на него втотъ же самый), а у Евреевъ неко-торыхъ другихъ местностей (между прочимъ и у проживающих* въ Казани) — шблом-алёхем! употребляется, хотя и безъ различи места, но исключительно въ обращенш къ единоверцамъ—после-дователямъ закона Моисеева—и не дозволяется въ обхожденш съ иноверцами.
Въ Цовомъ Завете относительно места приветствовала су-ществуютъ наставлешя и примеръ Самаго Христа Спасителе. ^Никого на дороггь не приветствуйте" сказалъ Онъ 70-ти учени-камъ, посылая ихъ на проповедь, и далее: „Въ какой домъ войдете, сперва говорите: миръ дому сему*, или: „а входя въ домъ, приветствуйте его, говоря: миръ дому семуи ('•). Затемъ, по воскресенш, являясь въ домгь, где собрались Апостолы, Онъ трижды говорилъ имъ: „миръ вамъи (,0); но Онъ не приветствовала ихъ этими словами, встречая на горе въ Галилеи или при море Тивер1адскомъ.
АрабскЛя вышеприведенныя выражешя привета и ответа за* имствованы Арабами у Евреевъ. Слово салйм или сэлям у Ара-бовъ значитъ миръ, но оно переводится также словами: привпт-стоге, поздравлете, безопасность (*'). Священное значеше этаго слова видно шъ обычая мохаммеданъ прибавлять къ именамъ свя-тыхъ мужей или пророковъ фразу: „да будетъ еъ нимъ миръ*, или ?лиръ ему", и изъ следующихъ мёстъ Корана: „Мы сохранили
{*•) Дашила, Ш, 99, VI, 2&.
(") Н Маякав. I, 1.
«Отцы 1 д!ти» романъ изъ еврейскаго быта (изъ рукоп. на древне-ев-рейскомъ язык!) Ш. Я. Абрамовича, передал, на рус.яз. Л. Бинштохъ. Свб. 1868. Переводчивъ (на стр.213) объясняет»: •Салумв-алекемв—миръ съ вами— равносильно: здравствуйте, какъ поживаете е1с.».
(*•) Еваяг. отъ Луки. гл. X, ст. 4, 8, отъ Матвея гл. X, ст. 12.
(") Еванг. отъ Луки, XXIV. 36, отъ Гоанна, XX, 19. 21, 26.
(¦*) Корапъ Магомета, перев. съ араб, на франц. Каширскаго, съ фравц. на рус. К. Николаева^ 1865, гл. ХХХШ, ст. 43 и прим, Дар-эс-сэллм — жилище мира, рай; Богъ призываете въ жилище мира ¦ направляете, кого хотеть, на путь истинный»; тамъ же, X, 26 I прим.