* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
— 176 —
рошбать, пропадать,—оставшийся въ данномъ случай беаъ ибм'Ьнв-в1я въ чувашскШ пот (подас). Поэтому пашман {ш. потмаи) есть отрицат. дричаст1е настояще-прошед. времени и значить: неутопа-ющШ, непогибаюпцй, остающейся цЬлымъ, невредимымъ.
Следовательно, полный переводъ разбираеыаго наговора дол-женъ быть такой: „Во имя Бога! Изъ этаго (младенца) Сюнпи выдь глазъ, черный глазъ, карШ (масляный) глазъ, косой глазъ, голубой глазъ. белый глазъ, зеленый глазъ! Выдь глазъ! Цереходя чрезъ Волгу, черезъ море, черезъ поле, черезъ л^съ неупотоддо-щая старуха пришла. Дую, плюю; выдь глазъ!" т. е. „Невредимо (безпрепятственно) переносящаяся чрезъ реки и моря, через^ поля и л^са старуха пришла".
Эта благодетельная старуха - фея у крещеныхъ изъ Татаръ Чувашъ (тетюш, и цивил. уезд.) является въ сказке подъ именемъ ?айше батман карчык" и, очевидно, заимствована ими отъ сосед-нихъ Чувашъ вместе съ кереметями, йырыхами, торями и йомзя-ми (19) и съ гакимъ же смягчешемъ звуковъ слова ажа въ айше, дьа&ъ смягчаютъ TaMouiHie Чуваши татарше звуки въ словахъ сэгэть, рэхмэть, пэгиль— вмёсто сагат часъ, рахмат благодарность, бахиль благо словеше.
Въ виде вар1анта и въ подтверждеше некоторыхъ изъ на-шихъ положенШ, приводимъ здесь наговоръ, употребляемый у Чувашъ юго-западной части тетюш. уезда для излечешя головной боли. Йомзя беретъ ковшъ воды, посыпаетъ ее солью, бросаетъ въ нее уголь и, мешая ее кочедыком^, говорить: VE бисьмэллз! Тор' съырлахтыр! Тор7ран сьырлых полдыр} эдэмрэнь *ыпълех полдыр! Иыванын порнас коне-съоле болзассын, таза шщв'бэк та-залза, Тор'шыв'бэк турылза, йотм шыв'бж тохса кайдыр; уть-рэнь удэ, шум'ран гаумма, тиран cuntia, пось тубинъчэнъ киръ-зэ, ори туппииьчэнь тохса кайдыр. Ылттын (,4) карда (3) ыжынь-чэ, ылттын-йоба (3) туррыньчэ, ылттын-турылькэ (3) синъчэ, ыл-ттын-цажык (2) ылттын-кажыкпа сьизэ тохса кайдыр. Фу, фу! Тьфу, тьфу! Эфь вцрьмэстецу эпь сормастып; Адыл йылымынь-чэнь (1в), Сур' йылымыньчэнь ажа батман карчык кильне, см' вйрэть, сяв' сорать: сяк' вирнебэ, сяк сорныбэ сыпь полдыр, тзк вйрьмэллэ ан-болдыр; „Во имя Бога! Да помилуетъ Богъ! Да бу-детъ отъ Бога помилованье, да будетъ отъ человека облегченье.
С®} См. нъ ррмож. XII.
(14| Зд4сь выговаривается ылттын вмЪсго^лЛц.« золотой. (,6) Й<н4ь»м, ръ лЪкоторыхъ м-Ьстноотяхъ и,им. д^въ, сосновы! боръ (алтай. цьццм. срремэднд, горы, ?ыш чернь, горы покрытая л^срмъ; тацар. киргиз, jum густо!).