* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
— 174 —
Сяк Съуппирэнъ мох кось значите не то что „отъ этаго Сюй-пи отойди- глазъ", а просто: „выдь глазъ изъ этаго (младенца) Сюп-йи„ (предполагая, конечно, что дети умираютъ сглазу), равно какъ и последнее тох кось значить не „уйди", а только „выдь глазъ". ЗатЬмъ слов&: Лдыл-орла и пр. не относятся ко второму тох кось и йотому нельзя переводить: „Отойди глазъ за Волгу, за море, за поле, за лесъ". Если бы глазъ отсылался куда-нибудь вдаль, то было бы сказано не просто: тох, а—непременно: тохса кай—вы-йюдши-удались туда-то. Такъ напр. ъъ „Вопкын-чукмни"—моленьи для отващен1я повальныхъ болезней (*), говорится: Ялды чирэ та-затса тохса-кайыр; тоатта кудеслэ сьандалык, сына сашины, кайыр, пирень ялда ан-борныр—„Очистивъ деревенскую болезнь (деревню отъ болезни), удалитесь, ступайте на все четыре стороны света, куда угодно (где понравилось, а) въ нашей деревни не пребывайте". Такъ же употреблены и въ обоихъ, ниже приведенныхъ, наговорахъ слова тохса-кайдыр—да удалится-—въ отношеши болезни и просто тохтыр—да выйдетъ—въ отношеши глаза. Адыл-орла и пр. относится, какъ увидимъ ниже, йъ словамъ: карчык кильне.
Слово хумыр кось хотя переведено правильно: „карШ глазъ*; но объ немъ надобно заметить также, что „арабское хамар, киргизское хумар значитъ: тяжесть въ голове после опьянешя, похмелье, чтб относится также и къ глазамъ, выражающимъ это качество, масляные глаза" (*)..
* Ажа, прежде производства отъ чувашскаго корня, требуетъ объяснения сравнительная. По-киргиз. ас—перейти чрезъ гору (*). По-алтай аш переводить чрезъ возвышеше, подниматься выше чего-нибудь, ажыр перевести чрезъ возвышенность; ажыра чрезъ возвышенность (отъ аш, слитное деепричаст!е причинительнаго вида), а кечгре (отъ кеч)—чрезъ ровное место или чрезъ рейу (*). По-турецки ажуры за, пд ту сторону; таг-аж-уры по ту сторону горы (').
4ai прявгЬтствовать хозяевъ только при еходъ «& дал» (см. въ арвлож. X), въ название Пятидесятницы праздмнхоми л чет мы (см въ при. Vil: Съу-ойыхь, Сьульче~празднццъ), въ назваши старшего брата шпадиномв (см. въ орил. И № 9), въ назваши субботняю дня Щумпщ^ ,что, по изи^ещ^ звуков* ш въе я м въ б, есть буквально—Субот, который у Чувашъ, до подчинетя ихъ мо-хаммеданамъ. могъ быть недлльнымв днемъ и проч.
(*) Въ статИ; В. К. Магнитскаго, о которой упомянуто въ прнлож. Ш.
(*) Сл. Будагова, I, 537
(*) Матер, къ изуч. кнрг. нар. Н. И. Ильминскаго, стр. 46
Iе) Алтай,. Словарь, стр. 154. 76 и Граи. ctp. 170, 180.
(7) Сл. Вудагова, I. 52.