* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
— 172 ^
маете, что чувашская вЬра лучше вашей; убирайтесь отъ насъ— мы васъ пе зовеяъ въ свою в$ру"... и пр. т. п.
По возвращенш депутатовъ ьпряне пожурили ихъ за неловкое обращеше съ йомзей, пожалели о папрасныхъ расходахъ и махнули рукой. А между 1"Ьмъ Ибрайка, безъ сомн^шя, воспользовался этимъ случаемъ и, разглаптя его повсюду, умёлъ поднять въ глазахъ Чувашъ значеше йомзи и старой чувашской в$ры.
Въ виду подобнаго факта у всякаго мыслящаго человека невольно возникаетъ, а въ людяхъ, посвятившихъ себя миссюнер-скому служенш, по необходимости должно возникнуть самое искреннее желан1е безотлагательно озаботиться подняиемъ умствен-наго и нравственпаго уровня русскою народа ради правильнаго нросв1>щетя Чуваицъ и другихъ инородцевъ.
ПРИЛОЖЕН1Е У.
„АЖА БАТМАН КАРЧЫК ШЬНЕ"
(Матер1алы къ объясненАю чувашекижъ молмтвословШ в наговоровъ)*
Въ Казан. Губерн. Вйдомостяхъ 1874 г. .У« 28, въ стать-й „Чу-вашсюя баушки-повитухи", находится слйдующШ наговоръ, который произносить йомзя, окуривая новорожденна го младенца: пЕ би-смэллэ! Сяк Съуппирэпъ тох косъ, хора кось, хумур кось, чагыр кось, так косъ, шора кось, сьымись кось! Тох кось! Аока батман карчык кильце Адыл орла, тинис орла, ой орла} вурман орла. Вйрэдепь, сорадып; тох кось!п При этомъ текст4 помйщенъ переводъ, который, по нашему мнёшю. требуетъ исправлетя; а фраза „Ажа батман карчык кильнс" оставлена безъ перевода и авторъ оговорился, что „объяснения значешя ея онъ ни отъ кого добиться не могъ"
Е бисмэллэ! сокращенно Смэллэ! какъ у Чувапгъ, такъ и у Черемисъ (у посл'Ьднихъ—Смля!) говорится въ началЬ молитво-словШ и нФкоторыхъ наговоровъ въ значеши русскаго „Господи, благослови!" и есть арабское бисм-иллях „во имя Бога" Вместо Е бисмэллэ употребляются также: пиллэ!—сокращеное писъмэ.ш!