* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
•
Шт-щйЫг)—нфаздшскъ весенней пашня. У свадьба—суйан, у Пермяковъ и Зырянъ— гетрасем, у Бурятъ— туры.
Родство у Чувашъ выражается главнымъ образомъ двумя словами: 1) Тува и (отъ тур. тат. дог, кирг. алтай. туу, казан, татар. ту — родиться) — родной, родственникъ (татар, туган); перъ-ду-ван—родной братъ или сестра (татар, бер туган); туван болать— приходится въ родств'1. „Туванзам, перлэ борныр, кон корыр! Родные, живите вм^стф, будьте благополучны!" (рекрут. п-Ьсня). 2) Хорандаш (отъ тур. тат. карын чрево, чуваш, хырым; даш—частица, показывающая совмйстничество)—собств. „сочревникъ" не лично, а чрезъ предковъ (тат. карындаш, алт. кариндаги — родственникъ; турец. керендаш, адербидж. кардаш — братъ; киргиз, карындас— младшая сестра по отношенш къ брату); хорандаш тивэтъ— приходится въ родств^. — Изъ сравнешя чувашскихъ словъ хырым чрево и хорандаш родственникъ съ татарскими однозначу-щими карын и карындаш усматривается, что а) оба эти слова перешли изъ татарскаго въ чувашское нар4ч1е независимо одно отъ дру-гаго (иначе второе, какъ производное, было бы хырымдаш); б) при этомъ звуки изменились согласные: въ первомъ слов^ — начальный ц конечный (к въ х и в въ м), а во второмъ—только начальный (к въ х) и гласные: въ первомъ — начальный (а въ ы), а во второмъ—начальный и послйдующШ (а въ о и ы въ а); в) таковое измйнете сл-Ьдуетъ признать не случайнымъ, а необходимыми если бы карын перешло бейъ измЬнен!я н въ м и съ должною переменою к въ х и а въ о, то (вместо хырым) вышло бы хорын—береза (тат. крйын); тоже самое случилось бы и съ карындаш, если бы, при правильности измЯшетя другихъ звуковь, ы остался въ своемъ ви-дй, т. е. вышло бы хорьтдаш—одпоберезникъ; г) въ настоящемъ ви-д-Ь хорандаш представляется производнымъ отъ татар, казан (чуваш. хоран) — котелъ и т$мъ подаетъ поводъ искать кореннаго аначетя въ совм'Ьстничеств'Ь не по происхождению, а—по воспи-ташю, т. е. полагать, что хорандаш значитъ собственно „одно-ко-тельникъ1 (")¦ Хотя хорандаш не имЬетъ у Чувашъ такого значе-шя, но пoнятie о совмйстничествЬ по столу не только не исклю-чаетъ цонят1я о родствЬ, но даже утверждаетъ его; такъ какъ по обычаю Чувашъ въ семейномъ быту только домашше и родственники Ъдятъ за общимъ столомъ и изъ одной посуды, съ гостями же, и. вообще съ посторонними, хозяева за столъ не садятся.
(") Объ измЪпеши татар, звуковъ въ чуваш, словахъ см. Заметим - для ознаком. съ чуваш, вар^пемь.