* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
— 975 —
чжэку; чжэкъ;
— В вуягэри; продовольственная канцелярия при министерстве фи-аавсовъ в другихъ по раздаче провианта служителямъ ¦ мастеро-выиъ.
— хара; куколь, головня, костерь въ хлебе; вегодныя травы, плевелы.
— байрэ хувдэхунь; жертвев-иикъ для молешя о хлебородл.
— бэ фарингянби ; просушиваю на солнца сжатый хлебъ прежде связки въ снопы.
— бэ кададара тингинь; контора хлебнаго пристава: ухэря са-рачи, заведывающаго хранешемъ солавнаго хлеба и доставкою его.
— бэ байчара тингинь; контора ревизора отъ прокурорскато приказа, поверяющего проходяпця въ столицу суда съ хлебомъ.
— баяв; проса разные, крупы; хлебъ вообще.
— суйхэнэхби; хлебъ колосится.
— таримби; сею хлебъ, занимаюсь земледел^емъ.
— тэвсилэхэ; хлеба выровнялись, т. е. вполне налился колосъ.
— да ичаву орхо; растетя и травы вредный для хлебовъ.
— К дооди; прокуроръ, надзирающей для сплавомъ хлеба въ столицу·_
— чжувэмби; сплавляю хлебъ на судахъ въ столицу.
— чжувэрэ хачттдамэ араха бнххэ; вакладвая хлебовъ, от-правленныхъ сплавомъ на судахъ въ столицу.
— чжуварэ моо; строительный матер1алъ: дерева потребныя на постройку судовъ для сплава хлеба и на друпя надобности, равно шесты я пр.
— й байта бэ тэфи ичихяра\ яжунь; [
— гайчасара ямунь; ;
коммисар1атство въ города туяъ-чэвэу (въ 20 верст, отъ Некина), загадывающее пр|емомъ хлеба, сплавляемаго ва судахъ язь юж-ныхъ провинций Китая въ столицу, выдачею наемной платы рабочнмъ и пр.
— й ффньтэнь; хлебное—провиантское отделеше при штабе корпус* наго командира.
— й фурсунь; хлебные всходы— ростки.
[пчавэ&унэкбя; хэ, рэ; назрева-егь чирей, нагноивается опухоль, сх. айбиха ба нясумби.
I4®8KTW эньдури; духъ пло-доррфя полей (земледел1я), см. бой-хочву — ;
4, чжэкоэ;* \ выжиги — выжженныя
О чагавоэ; } палами—огнемъ места, 2^ выпаленное место на горе после паловъ, прогалнвы, см. туги — : прогалины между дождевыми облаками, отсюда: местами дождь; девственная почва, какъ после паловъ, вм. насхунь: удобный случай, благопр1ятныя обстоятельства, тай-ныя причины — пружины; вм. аб-насхунь: тайны неба; вм. чяеэвдуньзделомудре, естествен-,0 ная невинность, девственность, чжэкоитэмби; * хэ, рэ; безпре-станно—часто вздрагиваю при од-р номъ воспоминании о страшномъ горе,вм. чяеавоихби.
I, чзвэвеи-хби; хэ, рэ, бв?пугаюсь, ужасаюсь при одномъ восиоминанш
о чемъ; раздумываю въ нерешительности отъ боязни и страха, переминаюсь; колеблюсь, вм. эй· кэхби, хатамби: брезгую, гнушаюсь, отвращаюсь (отъ вина).
— нэ гуникби; раздумываю, не могу придумать, сообразить: какъ и что делать.
— хэ чжобохби; раздумываю въ