* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
— 447 — ху**·, ху* iyt; xyi9| xyiy; lyil; ху»; хул?
^хувафихямби; ха, ра; стружу обстрагиваю древко желобкова-тьпгь стружкомъ; соскабливаю ско-белью.
^уДу, пт. сл. см. ху; клейстиръ.
уАш'Э маху; большой каменный сосудъ для воды.
.хук; норы, ямы въ крутыхъ бере-гахъ р-Ъкъ, въ которыхъ садятся 3>* въ засаду охотник ка орловъ ¦ А*, пр., назв. одного азъ маньчжур· скнхъ родовъ.
— тэмби; сажусь въ яму для стр'Ьль-бы орловъ, ловлю перелелогь на метомъ сФтн.
назв. одного изъ
а-хунэхэ
*Х маньчжурскнхъ родовъ.
^7 — бира, но кит. хунь-хэ; назв. рккн въ Мукдзн1! въ 10 лн отъ города: фаиь-ЧЭНЪ на юв.
Г“унуху бира; назв. р«кп: хунь-хэ, иначе: ДЯНЪ-шуй-хэ,одного изъ притоковъ р'Ьк· : хунэхэ бира.
Г то; деревянное чюдро вообще; тдфр—судно для исиражвешй. варэнь; обручь на ведръ ; ящвкъ, въ который ставится судно для нспражнешй.
Г- ньду; горбатый, согбенный, съ выгнутою спиною, какъ черепъ у черепахи, горбунъ, сх. Йумчу-хунь.
П~ чу; сани, болышя салазки для «возки людей и тяжестей по ,у.
I— ушамби; везу салаэки. хунъчуыь; название одного изъ маньчжурскнхъ родовъ. "гункэнь; плавильная печь для ?·6-ди, отливка медной монеты, числительное слово гораовъ — заразъ отливаемой монеты.
— дэрнбумби; закладываю горнъ, т. е. кладу известное количество м-Ь-ди потребной для отливки въодмнъ разъ изв*стнаго количества монеты.
— чжнха, сх. эму хунвэнь чжнха; одного горна монета, т. е, въ одинъ разъ отлитое количество монеты, которое полагается въ 5.662 связки тьюячныгь и 369 монегь.
хунвэбумби; см. хунхэрэ-бумбж. хункэлэмби, см. хунщрембк.
хунквреку; лейка для поливашя
цв^товъ и прысканья. унхэрэ-мби; хэ, ре, бэ, да; лью, вливаю, наливаю воду въ сосудъ; лью — выливаю куда, сх. оуйтамбж, лью—обвариваю кн-пятвомъ муку, лью воду въ нору для выгнашя зверка; льегь про· дивной дождь какъ изъ ведра; лью—отливаю въдерму свЪчи—расплавленный металлъ, — отливаю медную монету, плавлю — расплавляю металъ; изливаю душу—чувствовав сердца, см. мучжи-лэнь хунвэрэхэ, расплавилось, растаяло сердце, раскаялся; пускаю лошадь (на пастбище или вскачь); см. дохо мувэ — ;
— мэ агамбж; льегь проливной дождь какъ изъ ведра.
— мэ дахамби, сх. мучжилэнь дахамби; сердечно предаюсь всЬмъ сердцемъ—иривязываюсь кг кому; склоняюсь на чью сторону, держу сторону кого, покоряюсь.
— мэ фэкоимбх; скачу во весь опоръ,—во всю прыть.
— мэ вэиФмби; растопляю, плавлю металлъ.
— рэ фавои; литейщикъ, отлнва-тель въ оорму.
хунхнмбж; хэ, рэ; размачиваю