* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
пв; un;
— 403 —
x»n;
передаю слова другаго, объясняю, объявляю, сх. гисурэмби, говорю, сказываю
— рэ баланса; > пословица, пого-
— хэ гиоунь; I ворка, сх. дэвдэ* ни гиоунь.
хэньчэку; большая ступа, толчея, въ которой толкутъ пестомъ, дере-вявная, жел'Ьзная или каменная; (маленькая же ступка — нготь па-зыв. ОГО).
'хэньчэхэнъ; железная лопатка, поварской скребокъ для соскребайк накипи въ котлЪ.
Цхэньчэмби; 1 хэ,рэ,де;тол-ХЭНЬЧЖЭХби; * 1 ??, разбиваю въ ступъ пестомъ; выскабливаю котелъ скребкомъ, вытираю, ханьчжнхби; хэ, рэ, сх. хэнь-думэ чжикби; прихожу сказать, объявить, сх. солинъчэви-мби, прихожу просить, пригласить куда, хэньчжиньчясимби, СХ. хэднэ-МЭ чжижби; прихожу съ приг-лашен1емъ идти.
ХЭНХЭ; овощь тыквообразная вообще, O* какъ-то : тыквы, дыни, арбузы, огур-
о цы Hjip.; тыква въ частности; см. j чирку—; чжаттьчухуць—; >— и оирэнь; плети тыквы, хэнкэнэхби; хэ, рэ; завязывается тыквенуая овбщь, тыква, 'хэнвэту, см. идинга хэнвэту; дэдунгэ —;
ШВЭри; ыелкгя тыквы; мелкая тыквенная овощь, огурцы и пр.
— фулана илха; ш)зв. цв-ьточна-го кустарника, котораго плоды, по-хож1я на айву: моо и хэнвэ. употребляють въ пищу; choenoma-les japonica.
ХЭНКИ, вм. хэнкилэ; кланяйся, бей челомъ. хэнвинь; земной поклонъ, челобитье.
— накунь; поклонъ и кол1шопре-клонете, челобитье, земной поклонъ съ колЪноприкловетемъ.
— и тувабунь; списокъ лицъ, им'ёющихъкланяться государю, принося благодарность за милость, нвишэмби; хэ, рэ; дЪлаю земные поклоны одидъ за другимъ, нескончаемые, часто кланяюсь, бью земные поклоны.
хэ&видэжби; хэ, рэ; киваю головою, клюю носомъ (пьяный), сх.
* хэйхэдомби. нкэлэку;— сэлэ; скоба; скобки—жомы для сдерживата раско-лотаго дерева и пр.; курокъ у ружья; пружина.
— умяха; скрыпунъ — маленысШ и черный червь съ твердою корою.
-мби; хэ, рэ, бэ, дэ; кланяюсь ставши на кол-ва и ударяя лбомъ въ землю, бью челомъ, д'Ьлаю земные поклоны.
— бумби; заставляю бить челомъ, требую поклонешя въ землю и пр.; разечитываю раздачу по ровну, раздаю, /гЬлю поровнымъ частямъ каждому.
— ньчжимби; подхожу для поклонешя, челобитья; пр^эжаю ко двору для поклонешя государя (о за-висимыхъ влад-Ътеляхъ).
— кэ дороломби; приношу при-BtTCTBIe кланяясь въ землю, откланиваюсь.
— хэ вэоимбумби; представляю государю благодарственный аДресъ за милости, въ зам^нъ лнчнаго челобитья.
— фи штат гайха; сд-Ьлавъ земной поклонъ, сознался, признался, нгэ, см. хэнкэ.
кхэнгэнэ-мби; хэ, рэ; хожу замарашкою, растрепою, неряхою, неумытою, нечесанною (о женщина, употр. болЪс въ прош.), вм. ХЭН-