* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
— 194 —
ft; tt; fen;
ъ.
л, Ъ; поперечная перекладина, связываю-щая два столба въ зданш, стропилина , какъ лежащая поперегъ зда-Н1я и образующая свесъ кровли, vj 44; клейюй вообще, липмй, рилип-vl* чивый. пристающей, вязкий, привяз-чивый съ словами, придирчивый, львущ1Й къ женщине, безпутный, безотвязный, болтливый, сх. суб-СИ, ворчливый, брюзга * мелочь, дрязги, мелочной; плевокъ, червь, зараждающ1йся отъ помета мухи»
— ира; клейкое просо, употребляемое для жидкой кашицы.
— ханьду; *клейк1й рисъ,употр. для
— бэлэ; I хлебеннаго печенья.
— бойхонь; клейкая глина раз-ныхъ цветовъ, вязкая глина.
— сэсхунь; несносный, досадный пустомеля.
— шушу; клейкое белое сорго, бра-батское просо, употребляемое для хлебеннаго печенья.
— фярунахангэ; чтобъ тебя черви съели, падаль, (ругат. слов.).
44дэмби; хэ, рэ, бэ; приклеиваю, прилепляю, мажу слюною для при-клейки; прилипаю, пристаю къ чему, бываю клейкимъ, липкимъ, прилип-чивымъ, привязчивымъ, вязкимъ, вавязываюсь, привязываюсь, придираюсь къ кому съ словами, пристаю , утомляю, надоедаю своею болтовнею; сх. 44 гисурэмби, безъ умолку болтаю, vit 4нь, сх. 4ньчясу; извилистая до-рожка, тропинка въ ущельяхъ горъ вдоль обрыва; вм. кит. слов, инь, назв. древней царствовавшей въ Китае дииастш.
— чжутунь; извилистая тропинка, дорожка въ ущельи горъ.
?
tu;
tnjbTSXfliHb, ИЗЪ. ь ХуНЬТ8г
хань; жертвенная чара динасов: ИНЬ·
4ньту; узк!й снурокъ, уже снурка: ?? шэньту; тесьма; вторый рядъ Л перьевъ въ крыльяхъ птицы подъ Я) большими перьями; ви. кит. слова, юнь дэу, см. фянараку, утюгъ.
— чэчивэ; назв. птицы съ красноватыми зрачками, червымъ клювомъ, черноватыми бровями, белыми съ пестринами крыльями и желтоватыми ногами.
Jt 4ньдэнь; поднят>е вверхъ, возвыше-» Hie, увеличение, процветан1е, возникновение, начало чего, вхождев1е въ моду,, употребление и пр. с*. 4ньдэмби; назв. области въМавь-чжурш по кит. хинъ-гинъ (синъ-цдинъ).
— и ба; место появленш, возникво-вешя, начала (государства), место проявлешя счастья.
— и чэвасэ; назваше воротъ въ городе: 4нъдэнь хотонь, по китайски: ванъ-цинъ-мынь.
— хотонь; назв. главнаго города въ области: 4ньдэнь, по кит. синъ-цзинъ, иначе называемаго
хэту-ала. ъ 4ньдэнгэ; возвышенный. ь — му дань; удареше въ произноше-нш словъ съ возвышешемъ голоса, ^3* противоположное ровному : ВЭ-чинь мудань, тяжелое ударение. 4ньдэхэнь, см. иньдэхэнь; ля* хорадка.
4нъдэбунь; возбуждеше,побужден]е, сильное движеше сердца, восторгъ, вдохновеше (писателя), воображев1е чего, охота, рреше, ревностъ къ чему, расположеше (выпить), f 4ньдэмэлянь; съ возвышешемъ... 4ньдэ-мби; хэ, рэ, бэ, дэ; поднимаюсь вверхъ. возвышаюсь, увели-