* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
— 3CXVII —
| ^ ¦¦¦ ¦ ¦ — ¦¦ 1· ¦ -- —
8) При опред1пенш значен1я маньчжурскаго слова въ точности перевести по русски все китайсшя слова, которыми въ помянутыхъ маньчжуро - китайскихъ словаряхъ переводится яанъчхурское слово, потому что все эти слова повидимому си-нонимичесыя и выражают одну общую идею, но въ частности каждое изъ нихъ заключаете въ себе оггЬнокъ значешя слова-выражая сильнее или слабее смыслъ слова. А таковые г/ггЬеки необходимы особенно ??. маньчжурскомъ языке, который не имелъ той развитости, какая находится въ китайскомъ, н таиъ какъ литература перваго есть вся переводная съ китайских), то часто одно и тоже слово, особенно глагольныя слова, употребляются въ более сильномъ или слабомъ значенш.
4) Переводить все глаголы по русски настоящиыъ време-вегь изъяввтельнаго наклонешя, какъ формою оканчательною, а ве—веокончательнымъ наклонешемъ, какъ ныне по подра&ешю европейдамъ принято у насъ; потому что въ маньчжурскомъ языке, какъ и въ другихъ восточныхъ языкахъ. неокончательная) наклонешя, какъ особенной формы глаголовъ, вовсе не-нгЪется, след, переводя неокончательнымъ наклонешемъ глаголь въ другой Форме, напр, настоящаго времени изъявитель-ваго наклонен1я, темъ только можно сбивать съ толку изучающего языкъ. Да и вообще естественнее начало глагольнаго слова выражать окончательною формою глагола, каковы суть формы глаголовъ изъявительнаго наклонешя, который управ-¦шотъ речью и заканчиваютъ речь въ предложены или nepio-А, тЬмъ неокончательнымъ наклонешемъ, формою косвен-5ою—описывающею главное действ1е, хотя обозначеше гла-rr>A въ этой форме для некоторыхъ европейскихъ языковъ и федставляетъ некоторое удобство. Для обозначешя маньчжур-¦юъ глаголовъ лучше и удобнее бы принять повелительное ¦монете, выражающееся корнемъ слова, къ которому при-