* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
— XXV -
автора что „дексиконъ его не им^етъ претензии ни на полноту, ни на тщательную отделку, ни на определенность значев1й“ однакожъ онъ, при всей краткости, отличается большею опре-делительностдо зиачешй, ч-Ьмъ словарь Anio, почему въ иныхъ случаяхъ я и воспользовался заметками ученяго профессора при составленш своего словаря.
Слова, касаюпияся астрономш напр, назвашя звездъ и пр., написаны по тому, какъ определили ихъ въ прошломъ столе-пи 1езуиты—единственные люди, которые спещально ознакомились съ китайскою астроном1ею, находясь на службе въ пекинскомъ астрономическомъ приказе.
Точно также и назвашя предметовъ естественной исторш въ большинстве случаевъ определены теми же 1езуитскими миссюнерами. Правда, спещально до сихъ поръ никто не занимался флорою и фауною китайскою и · другихъ соседнихъ странъ, однакожъ мнопе ученые и знаюпЦе путешественники имели возможность собрать и определить некоторые предметы этой науки. Такъ напр. Гофманъ по Гербар1ямъ, имевшимся въ Голландш, определилъ мноия растешя Китая и Японш см. Journal asiatique 1852. Noms indigenes d’ un choix de plantes du japon et de la chine, determines d’apres les echantillons de l’herbier des pays—bas. I Hoffmann et H. Schultes. Изъ рус-скнхъ же путешественниковъ по частямъ сделаны также мнопя определения растент и пр. и между ирочимъдругомъмоимъ в товарище мъ докторомъ А. А. Татариновымъ въ 1856 году изданъ отдельный каталогъ китайскихъ лекарственныхъ растеши подъ иазвашемъ: Catalogus medicamentorum Sinensium, quae Pekini comparanda et determinanda curavit A. Tatarinov, epatio annorum 1840—50. Оиределен1ямивсехъэтихъученыхъ а воспользовался при составленш настоящаго словаря и между прочимъ въ некоторыхъ случаяхъ приложилъ и описаше ки-