* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
XII
нииъ сколько могъ и какъ могъ; отъ души желаю, чтобы мой продолжатель взялся за это маленькое дгьло съ такимъ же упорствомъ и любовью.
Словарь напечатанъ мною на русскомъ языкЪ, такъ какъ большинство любителей русскихъ портретовъ живутъ въ Россш и Русские. За границей интересуются этнмъ предметомъ торговцы, сбываюице свой товаръ тоже Руескимъ, да немнопе собиратели портретовъ вообще.
Впрочемъ эти господа, при нЪкоторомъ внимаши и снаровкЛ;, могутъ тоже пользоваться моимъ Словаремъ и приискивать въ немъ, что имъ надо. Во-первыхъ. — большинство подписей дословно перепечатанныхъ въ Сло-варЪ, подъ портретами — иностранным·, латинсыя. н^мецшя, французсшя и англшсйя; во вторыхъ, — фамилия каждаго лица приведена, въ скобкахъ, на французскомъ языкЪ; тоже самое повторено и въ алфавитномъ указателе жастеровъ (*). Повторяю, немного труда и привычки/и справки делать-имъ будетъ нетрудно; если же для нихъ окажется полезнымъ большее знакомство съ Словаремъ, — они могутъ перевести его сами; я заранее предоставляю это право всЬмъ и каждому.
Въ заключете приношу мою живейшую благодарность всЬгь лицамъ, которыя, т'Ьмъ или другимъ способомъ, оказывали мн1> помощь во время печаташя настоящаго Словаря:
Л. А. Воейковъ передалъ mhi свою рукопись о портретахъ Екатерины II (см. въ Словар’Ь ея имя), а В. В. Стасовъ, составленныя имъ карточки портретовъ Петра I; А. А. Васильчиковъ, П. Я. Дашковъ, П. А. Ефремовъ, Гр. Д. И. Толстой и В. А. Тюляевъ предоставили въ полное мое распоряжеше свои собрания; П. Я. Дашковъ, кром-Ь того,
быть нелтутъ. Во время печаташя первыхъ трехъ томовъ, куплено мною два нсбольнйя собран 1Я портретонъ, ьъ чиелЪ которыхъ нашлось порядочное число повыхъ Александром,, Петровъ п Екатерпнъ; овя такъ и не вотлп въ соетавъ Словаря. ‘
(*) Передача фамалдй на фрапцузскомъ язынЪ и переводъ нностранныхъ нмент, па pyccitifr iie разъ затрудняли меня. Саып владельцы этпхъ фамшпй писала лхъ разно; иалримйрт, Шере-метевъ: Szeremetof, Cheremetef; Чернншевъ: Czernischef, Tchemiclief. Иностранные имена, начп-яающшея съ буквы Н, обыкновенно передаются русекимъ Г, и зачастую делаются въ этомъ впд% почти пепопятнынп для читателя; наприм^ръ изъ Suus н ?cias, —¦ по этому рецепту вый-детъ одпнь Гасъ: Heath, обратится ъъГцсъ. ш представляющш ничего общаго съ Хисожъ ? т. д. Вирочеяъ ореограф^я собственныхъ пменъ п за границей находится въ такомъ же хаотлэескомъ cocToaain, какъ н У насъ: °ДНИ требуютъ звукоподражания, друпе придерживаются старой орвографш. Особенно отличаются перевнрашемъ собственныхъ пменъ Англичане; PyccKie пере-внраюгь имена умышленно а часто выворачиваютъ ихъ просто наемгьхъ: Барклая-де-Толш, наврвгЬръ, солдаты звали — Балтап да и только; Гильденштубе — Филька въ шуб*; Дюка-де-Рищедье — Ивдвдкь въ pinierf; фонъ Еейзерлинга— просто—Оонкееыъ и т. д. (о такихъ пере-д^лкахь es. жоп «PyccEIa Народная Картинки», СПБ. 1881. IY. 118).