* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
О ТРУДАХЪ Д-РА А. ШЛЕЙХЕРА.
247
пользуется *). Шлейхеръ далъ въ ней место не только харак-т теристикЬ Славянскихъ наречШ (стр. 203—219), но кроме того, въ особомъ прибавлен« (стр. 244—265),нЪсколькимъза-меткамъ, въ которыхъ сравнены некоторый изъ явлешй строя Славянскаго языка съ равносильными явлениями н^которыть сродныхъ съ нимъ языковъ. Книжка эта издана уже въ то время, когда Шлейхеръ нзъ Бонна, где былъ приватъ-доцентомъ, переселился въ Прагу на каоедру сравнительнаго языкознан1Я. Въ Праге Шлейхеръ занялся съ увлечевдемъ Чешскимъ на-рЬч1емъ, п въ непродолжительное время успелъ въ немъ такъ, что въ 1651 году могъ взяться за переводы стихами съ Сан-скритскаго наЧешсюй. Въ Часописе Чешскаго музея 1851 года (кн. 1 и 2) появились его переводы двухъ епнзодовъ изъ Мага· бараты: «Потопъ» и «Наль п Дамаянти», обративппе на себя вшшаше не только правильностью, но и достаточною плавностью языка. О его научныхъ знангяхъ Пражсме ученые (между прочимъ, о ШаФарикъ) отзывались еще съ ббльшнмъ уваже-Н1емъ, и съ сочувствгемъ встретили его книгу о строе Церковно· Славянскаго языка: Die Formenlehre der Kirchen-Slawischen Sprache erklarend und vergleichend (Bonn. 1852). Книга эта въ самомъ деле была явлешемъ утешительнымъ: въ то время, когда и въ круге Славистовъ изъ Славянъ не было и пяти такихъ, которые бы вполне понимали требовашя теорш Востокова, пе смешивая ее съ гёмъ, что ею было отвергаемо, Шлейхеръ нашелъ въ себе силы вырваться изъ путаницы смешанны хъ взглндовъ, вокругь него господствовавшихъ и сделать услугу въ науке приравнешемъ особенностей Санскрита къ древнему Славянскому языку. Книга Шлейхера и доселе принадлежим къ числу лучшихъ грамматическихъ руководствъ по древнему Славянскому языку. Къ сож&ленш друпя заштя скоро после отвлекли Шлейхера отъ Славянскаго языка, отъ изследовамя его древняго строя по самымъ памятникамъ. Онъ занялся более языкомъ Литовскимъ, особенно со времени путешествия къ Прусскимъ Литовцамъ, предпринятая имъ при
Книжка эта была переведена и на Французский языкъ подъ назван{ею>: Les langues de l'Europe moderne. Paris 1852.
17*