* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
ненности даннаго имени. Пользующейся словарикомъ наверное заметить, что многш имена, по форме уменьшительныя, поставлены нами какъ основныя, — этииъ мы хотели отметить, что и среди народа он% употребляются именно какъ осяовныя, а не уменьшительныя (Гринько, Харъко, Химка).
Споеобъ обработки отдплыто слова былъ таковъ. Мы да,вали ударете объясняема«) слова везде, где оно было намъ известно, но пришлось сделать довольно много искдючевШ преимущественно для словъ изъ словариковъ г. Верхратскаго, систематически не проставившего въ нихъ ударенШ. Если на слове обозначено несколько уда-решй, это значить, что слово употребляется съ каждымъ изъ этихъ ударенШ отдельно. Объясшгемынъ словамъ давалось грамматическое определение (см. списокъ сокращений). При существительныхъ отмечался родительный падежъ ед. ч., а при глаголахъ 1 и 2 лица настодщ. вр. ед, ч. Исключете составляюгь глаголы съ префиксомъ по, при-ставленнымъ къ несовершенному виду, обозначающее дейсше, произведенное несколькими предметами одяимъ за другимъ: хлопщ похриплч, люде поперескакували, чере-t ргвчак; при такихъ глаголахъ, чтобы отметить ихъ, поставлены 1 и 2 лица во множ. ч., хотя должно не упускать изъ виду, что, употребленные съ собирательнымъ подде-жащимъ или безлично, они имеютъ и един, число: челядь щлгешьку пгч колядуе, аж: похрипие (0.1862. IV. 87). Похргтло гх багато п1сля тою спгву. Народъ попереека-кував через ргвчак и пр.
При объяснен!!! словъ мы старались подыскать наиболее блнзый руссий сино-нимъ или несколько таковыхъ; если же соответствующаго не могли найти или онъ. казался намъ недостаточньшъ, - мы прибегали къ описательному способу; при этомъ старались исчериать все известныя намъ значения слова, подтверждая везде, где имели къ тому возможность, свой переводъ примерами, обнаруживающими какъ зна-чеше словъ, такъ и способы ихъ употреблешя, при чемъ примерамъ изъ народныхъ лроизведенШ отдавалось преимущество; къ сожаленго матер1алъ, которымъ мы располагали, не всегда давалъ намъ возможность удовлетворить нашимъ собственнымъ въ данвомъ случае требовашямъJ). Недостаточностью матер1ала объясняется и то обстоятельство, что, не смотря на все наши старашя о возможно полной украинской фра-зеологш, многое осталось не включеннымъ въ словарь.
Сомнительные переводы отмечены знакомь вопроса. Слова, значете которых-ь намъ было неизвестно, оставлены безъ перевода, но съ примеромъ иди, по крайней мере, съ точной ссылкой на источникъ.
Заканчивая свои пояснетя, считаемъ пр1ятнымъ долгомъ выразить нашу глубокую благодарность П. И. Житецкому и К. П. Михальчуку за ихъ постоянную, во все время работы, помощь, выразившуюся какъ въ ценныхъ научныхъ советахъ, такъ и въ просмотрахъ работы и указатяхъ ла ея погрешности, а К. П. Михальчуку еще и за добавлешя многихъ словъ, сделанныя во время просмотра рукописи.
Приносимъ благодарность также всемъ поименованнымъ раньше лицамъ, безко-рыстно принесшимъ свой трудъ на пользу словаря, доставивъ намъ свои записи изъ
’) Слова въ примЬрахъ, взятыя въ ( ) и напечатанный прямымъ шрифтомъ, вставлены редакторомъ съ ц-Ьлью придан!я примЬру большей ясности.
ХХХП