
* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
вати и правильномъ объяснена которыхъ были более или менее уверены, а въ то-же время не находили ихъ въ карточках·!.. При этомъ редакторъ, конечно, сознавалъ, что выставленный здесь критерШ слишкомь субъективен!,, чтобы быть вполне научньшъ. Конечно, следовало бы поступить иначе. Принимая во внимаше, что некоторые составители Словарей (ПартицкШ, Инскуновъ, ВерхратскШ, К. Левицкий) сами составляли слова для перевода гЬхъ или иныхъ словъ объясвявмаго языка, и слова зги въ литературу не вошли, но. за то ихъ включили въ свои словари авторы иЪкоторыхъ другихъ словарей (напр. ЖелеховскШ); что некоторые авторы (наир, авторъ „Ужинка“) также занимались составлешемъ подобвыхъ словъ, ннкЪм’ь изъ писателей не приня-тыхь и даже ими самими виое.Лдствш оставленныхъ, и слова эти попадали въ некоторые словари (ЗакровскШ, ЖелнховскШ; что составители словарей вносили въ нихъ иногда явные великоруссизмы или полонизмы, употребленные украинскими писателями по ошибке или iio недостаточному знашю языка,—принимая все это во внн-MaHie, составитель словаря долженъ былъ-бы поступить такнмъ образомъ: обследовать каждое слово -каждою словаря безъ исключошя, определить его источникъ и затЬмъ распорядиться словами въ зависимости отъ полученныхъ результатовъ. Слова явно чу-Ж1Я и не прюбревппя правь гражданства въ украинскомъ языкЪ лучше всего былотбы оставить въ стороне; слова народнаго или литературнаго украинскаго языка подлежали бы внесенш въ словарь; что же касается словъ выдумапныхъ и не иошедшихъ далее одного автора или какого-либо словаря, то, если даже и нрйти къ выводу о необходимости внесешя ихъ въ словарь, необходимо было каждое такое слово сопроводить соответствуЮщимъ замечашемъ о ого нроисхожденш, чтобы оно не могло быть принято за слово, явившееся результатовъ органическаго роста языка. Такой . путь предстоялъ составителю словаря, и путь этоть былъ-бы имъ пройденъ, если-бы составитель им1.ль въ своемъ распоряженш для работы не два съ половиною года, а хотя·бы пять л4тъ. При отсутствш же этого посл^двяго услов1я ему Оставалось одно: принять ту программу, какую онъ принялъ,—гЬ.мъ 6o.rte, что даже для выполнения только ея у него не хватило лъ конце-концовъ времени... Съ охотой брали мы слова у Афанасьева-Чужбинскаго и безъ венкихъ колебаний-изъ словаря Левченка; у Закревскаго взято лишь нисколько словъ; словаремъ г. Уманца мы воспользовались лишь для несколькихъ нримеровъ или ссылокъ къ словамъ, уже бывшимъ въ словаре старой редакцш; словари Партицкаго, Пискунова, Ионовича, Тимченка, Чопея оставлены нами въ стороне; не пользовались мы также опытами словарей научныхъ и техническихъ терминовь (гг. Верхратскаго, Левпцкаго и др.)— Do причинамъ, изложенным'!, выше въ своемъ ы%сте, не желая вводить въ свой словарь неологизмы, которые, въ большинстве с.лучаевъ. быть можвгь, не иойяуть далее словаря, для котораго выдуманы. При пользованш всеми помянутыми источниками составитель ноставшгь co6i правилоыъ датировать значеше каждаго слова точною документальною ссылкою. Такого рода система даетъ возможность всегда проверить какъ точность перевода, такъ и приводимой цитаты, при чемъ пользующейся словаремъ можетъ глубже и шире проникнуть въ значеше слова и способы его унотреблешя, обратившись къ первоисточ-вдканъ; собранный такимъ образомъ и проверенный матер1алъ навсегда остается проч- XXVI!