
* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
XIX церковно-славянскимъ языкомъ, очень часто встречаются слова и обороты речи, взятые целикомъ изъ древне-русскаго языка. Таия заимствования изъ древне-русскаго языка весьма нередки у переводчиковъ съ греч. XIII, XIV, XV, XVI и даже XVII вековъ. Итакъ, одно уже это обстоятельство за-ставляетъ внести въ словарь церковно-славянскаго языка слова древне-руссшя. Во-вторыхъ, древне-руссшй языкъ оказадъ весьма большое вл1яте на родственное ему церковно-славянское на-pe4ie, какъ въ лексическомъ, такъ и въ стилистическомъ отношенш, и на образовавшая, главнымъ образомъ, изъ него, а частда изъ церковно-славянскаго языка, современный литературный нашъ языкъ. Признанный Фактъ въ славянской филологш, что весьма значительное количество звуковыхъ, Формальныхъ и словарныхъ особенностей древне-русскаго языка вошло въ церковно-славянсюй и вместе современный руссшй литературный языкъ. Въ-третьихъ, какъ древне-славянсшй, такъ и еще более древне-русстй языкъ одинаково необходимы для изучешя славянской археологш, этнограФШ, рели-позныхъ веровашй, поэтическихъ воззрений на природу и жизнь людей, нра-вовъ, обычаевъ, законодательства, торговли, земледел1я, промышленности, словомъ всей культурной исторш нашихъ предковъ, развивавшейся хотя въ близкомъ, однако-жъ не строгомъ и не единственномъ отношеши къ церкви. Теперь перейдемъ къ изложенда даль-нейшихъ пунктовъ нашей словарной программы: 4) При объясненш церковно-славян-скихъ и древне-русскихъ словъ мы употребляли следующее прхемы: а) Мы объясняли не только мало по-нятныя или совершенно непонятныя слова древне-русскаго и церк-славянек. на-реч1й, но и обороты ртъчи. безъ знаш'я смысла которыхъ часто совершенно невозможно прочитать целыхъ месть въ данной книге или рукописи. Такихъ оборотовъ у насъ, вслед стае несовер-шеннаго или слишкомъ буквальнаго перевода съ греческаго или еврейскаго языка въ нашихъ библейскихъ и цер-ковно-богослужебныхъ книгахъ, оказалось весьма довольно. Вотъ, напр., несколько затруднительныхъ оборотовъ речи: какъ понять слова псалма: „змШ, его же создалъ еси ругатжя ему...“; „сеюпце въ ют въ радости пожнутъ“. „Тма дряхлая“... „1ребовангемъ святыхъ прюбщающеся“... „Всякимъ тща-шемъ потребовав... „Да упразднится тгьло греховное“... „Удивися разумъ твой отъ мене“... „Удобь скончаются и преславная“... (Кан. Благ., п. 1, тр. 4). „ Умъ плоти“ (Кол. 2,18). „ Уставлявши къ непрелоягенда“... „Весь день на ympie (Числ. 11, 32). „Хлтьбъ жалости“ (Ос. 9,4). Хомовое пеше.—Волват тмутаракансшй (Сл. о п. Иг.) и т. п. Подобныхъ выписокъ изъ нашего словаря мы могли бы привести несколько тысячъ, и всемъ имъ дано надлежащее объяснеше въ словаре, въ которомъ нужно искать ихъ по руководящему слову (въ примерахъ эти слова набраны курсивомъ). б) Для того, чтобы данное объяснение слова и оборота было убедительно для читателя, мы приводили примеры, оправдывающее такое, а не иное объяснеше. Къ сожаденш, частда объемъ книги, частда неимете подъ руками всехъ научныхъ пособгй и летописей не позволяли намъ делать это всегда. в) Происхождете словъ, вошедшихъ въ славянский или древне-русск1й языкъ изъ иноземныхъ, нами обозначено въ скобкахъ, чрезъ что облегчено какъ установлете этимологш даннаго слова, такъ и определете его истиннаго зна-четя. г) Мы старались всятй разъ, когда это позволяли намъ научныя ПОСОб1Я, которыми мы могли располагать, обозначать источники—памятники древнерусской письменности и др. сочинешя, въ которыхъ встречается объясняемое слово. Для удобства читателя мы почти везде считали нужнымъ обозначете этихъ источниковъ делать курсивомъ. д) Слова, взятыя изъ древне - русскаго языка, мы печатали жирнымъ русскимъ шриФтомъ,—слова древне-славянскаго языка напечатаны древней кириллицей, церковно-славянскгя слова новаго перюда напечатаны съ ударе-шемъ шриФтомъ современныхъ церков-но-богослужебныхъ книгъ. е) Мнопя слова объяснены не только съ этимологической, но и исторической стороны, т. е. показаны разныя Формы слова, возникавпйя подъ влш-темъ техъ или другихъ ФОнетическихъ законовъ, сообразно темъ переменамъ,