* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
Yrfc— творили въ грубость, подобно тому, какъ сгущаютъ и усырякпъ молоко, а я таялъ, поучаясь закону Твоему? (Блаж. Оеодоритъ·. сн. Замгъч. на текстъ псалт. по перев. 70 прот. М. Боголюбск., стр. 243—244). Усы-рися плоть—образовалась плоть (Воскр. служб. Окт. гл. 5, троп. кан.). Оусъдъкъ = сосЬдъ. ОугЬш&НИЦЫ — (??????????) = щипцы (Зах. 4, 12). Oyi^KATfAi = палачъ, исполнитель смертной казни (Пр Ав. 29). OyffcliAW — (???????) = отсекаю (Mo. 5, 30); (?’????????), отрубаю голову, убиваю (Быт. 34, 26); (???????????), (Me. 14, 10); (????????), тоже (Ав. 29 в. веч. Г. в. 4); (???????), отсЬкаю (А. 11.' п. 5, 3; 1 Мак. 11, 17). Оуг^кноШИЕ —(????????)=???%4????(??. 29 загл.). Усгъкповеше главы I. Пред-»гечмвоспоминается 29 августа. Въ этотъ день бываетъ строгШ постъ въ подража-Hie посту Предтечи и служится панихида о всехъ, которые, подобно 1оанну, подвизались за Btpy и отечество. ОуН^кноклАЮ — (????????) — отсекаю (Ав. 29 вел. веч. на стих. 2). Оусидъеть = поселяетъ (Св Kuv· 1ер. кон. XII в. или нач. XIII в л. 12; сн. Ошс. слав, рукоп. Синод. Биб. А. Горек, и Невостр. Отд. II. Пис. j св. отц., стр. 1). OyctTHTH = помнить. Oyi^TMIHif = нарезка, резьба (Плач. 4, 7). УНЬченый = определенный, отсчитанный (Безсон , ч. I·, стр 14). ОусдкАльнш|А, оус«каяьннц!>=щипцы; ноздри. Оутякятнс» = обуздывать, укрощать моло- j дыхъ лошадей. OifTST» = отсечена (по греч. ????????????]) (Пн. Пчела, ХУ в. л. 25 об.; сн. Опис. слав. рукоп, Моек Синод. Библ. Отд. II. Лис. св. отц. 3. Разн. богосл. соч. (Прибавл.) А. Горскаго и К. Пе-воструева, стр. 540). 0утьдр|? = украшеше, убранство. Прол. Оуткдр* — (??????) = приборъ, нарядъ, украшеше (1ез, 23, 40 въ 1 нед. чет. на Г-ди воз. слав, и Синак.); м1ръ, вселенная: Азъ еемь свЬ утвари = Mipy (??? ??????) (Св. Григ. Богосл. съ толк. Ник. Иракл. XIV в. л. 14; сн. О тс. слав. рук. Синод. Биб. А. Горскаго и Невостр. Отд. II. Пис. св. отц., стр. 82); (?????), одежда (Н. 12, 765 — п. 8, тр. 2); (?????????), чинъ, рядъ, раз-рядъ (гл. I кан. тр.); домашшя вещи, нужныя для хозяйства. „ Утварь храм-наяu—русск. кошельки, в-Ьрнйе карманы (Исаш 3, 20) Утварь церковная—всякая священная вещь, употребляемая при священнодМствш или вообще богослу-женш. Каждая священная вещь имеете свое собственное назваше, но все вообще Offb называются утварью. ОутКА^АЙ —(??????????) — подкрашиваю. ОуткЕржддтисА — (????????????) = упирать, ставить, упираться. Оутк^ясддю — (??????) = закаливаю какъ сталь, изощряю, д'Ьлаю твердымъ и острымъ; (??????), укрепляю. „ Ут-вердилъ ecu на мнгь руку Твою“ (Пс. 37, 3). Съ еврейск. : „тяготеете рука Твоя“. Такъ и Оеодоритъ: „рука Твоя крайне тяготеете на мне и сильно по*, ражаетъ меня“. Слова: „утвердилъ еси на мн-Ь руку Твою“, въ смысле пере-носномъ взяты съ человека, который не оказываете пощады и наносить иво-rie удары (Оеодоритъ; сн. Замкъч.на тексте псалт. по перев. 70 прот. М. Боголюбск., стр. 34). „Инеутвер-жду лит моего на васъ“ (1ер. 3, 12). „Утвердить лице на кого“ значить обратить внимаше на кого вообще, въ добромъ или дурномъ смысла, съ доб-рымь или дурнымъ намЪрешемъ (ср. 1ер. 21,10). Соответствующая еврейск. слова значатъ буквально: „Я не потуплю лица Моего противъ васъ“. Подобное же вы-ражеше слышится изъ устъ Бытописателя и Самого Бога въ Быт. 4, 5, 6: „и разшгьвался Еаинъ весьма м поникло лицо его. И сназалъ Господь Каину: зачтьмъ ты разгнтьвался, и зачтьмъ поникло лицо твое? Здесь смыслъ совершенно ясенъ: выражешя: „разгневался“ и „поникло лицо его“ сходны одно съ другимъ по смыслу. И у 1еремш говорить Богь: „Я не потуп; лю лица Моего противъ васъ“, т е. „Я не буду гневаться на васъ“. Следовательно, смыслъ этихъ словъ почти то-жественъ съ смысломъ последнихъ словъ стиха: „и не прогнгьваюся на вы во вгьти. Руссшй переводъ выражаете ту же мысль только въ другихъ словахъ: „Я не изолью на васъ гнта Моего“ (См.подробн. въ Толк, на кн. npop.Iepe-мги проф. И. Якимова, стр. 80). ОуткЕ&ждЕШЕ — (???????) — подпора, опора (Акае. Б. ик. 4); (?????????), кре-