* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
Пин— Пнг— Объедало оба прозвища увазываютъ на неумеренность и разгулъ Ярилова празднества Вь интересахъ сравнитель-наго изследовашя не мешает ь сблизить Пиная (Ярила) съ эпитетами индШскаго бога пьянства и разврата Сомы, „Ри-nana“ и „Pavamana“= текущШ, струя-щШся (Зап. Имп. новоросс. у нив ., т. XXXIY, ч. И, 133. Овсяншо-Кули-ковскт). („Старо-русскге солнечные бот и богиниСоколова). Пинаки*—(греч.)—таблица, доска. Иногда значить изъяснете вещей по алфавиту, или украшеше вещей въ книге. Пртосл. исков, вгъры при концгь. Пнихкъ — (греч. ????') = четвертая часть медимны, хлебной меры у грековъ. Пнннд — (греч.) = черепокожное, напр, раковины. Скриж. стр. 180. Въ неко-торыхъ изъ нихъ находятъ жемчугъ. Пнплтн'= гладить, ласкать. (Микл.). Пипела, пипола=свирель, флейта (Востокова) . Пипеловаше = играше на свирели. (Востокова). Пир — (????) = сума, котомка (Мате. 10, 10). Пнрг*—(7шрус^)=башня (1ез. 26, 9. 27, 11. 1 Макк. 4, 60. 2 Макк. 10, 18). Пирнтн = пировать; „и начаста пирити въ шатре съ своими бояры“. (????. лгьт., 4, 22). Пидный = принадлежащШ къ торжеству; домъ пирный — храмина или зала пиршества (Дан. 5, 10). Пи^оК?=пиры. Еормч. лист. 29. Пн^окнын = пиршественный, торжествен- | ный, веселый. Прол нояб. 4. Нировой староста = старшина, заведы-вавшШ складчиною поселянъ на аирахъ и братчинахъ. (Псков, судн. грам. 1467 г.). Пнромъ = вилы, рогатка. (Миклош.). Лнргиниъ, ннранннъ = гость на пиру. Пишо—(??????)—перо, или другое ору-д!е для письма (Иса. 8, i. Iep. 17, 1), обыкновенно, трость остроконечная, коею въ древшя времена вмёсто пера писали на вощанной дощечке, грифель. Григ. Паз. 28. Пнсаше — (??????????) = контрактъ, услов1е, договоръ (Иса. 58, 6); брачное услов1в (Тов. 7, 13); запись (1ов. 31, 35. Ис. .58, 6), актъ, оффищальная бумага (1 Мак. 13, 42); священное писате— книги, написанныя богодухковенными лн- ' цами. Скажемъ несколько словъ о ихъ переводе 70-ю толковниками. По за-воеваши 1ерусалима Навуходоносоромъ, известное число 1удеевъ, во избежате ссылки, удалилось въ Египетъ (1ерем. 43, 4 и сл.), и, отсюда, они распространились мало-по-малу къ западу, по северной Африке. Когда Александръ Ве-лик!Й построилъ Александр!ю, онъ далъ особыя привиллегш 1удеямъ, желавшимъ здесь водвориться, а Птоломей I Ласъ сделалъ то же, по взятш 1ерусалима, въ 320 году (1осифа Фл., Ant. Jud., XII, I, 1; Contr. Apion., I, 22). 1удеи пршбрели большое ?,?????? въ Александ-рш. Въ известную эпоху они один составляли две пятыхъ всего народонаселения. Они управлялись начальникомъ изъ ихъ нацш, который носилъ титулъ этяарха. Этотъ городъ становится, та-кимъ образомъ, мало-по-малу какъ бы новымъ дентромъ 1удейства, которое отличалось отъ гудейства палестинскаго собственными обычаями, заимствованными отчасти отъ грековъ, а также и особымъ языкомъ, которымъ здесь говорили и который назывался языкомъ еллннистическимъ. АлександрШсше 1удеи, а равно и друпе 1удеи, разсгЬянаые въ Африке, не могли долгое время обходиться безъ перевода свягценныхъ книгъ, писаннаго на языке, который сталь ихъ новымъ отечественнымъ языкомъ. Большинство изъ нихъ не знало еврейскаго языка или знало лишь несовершенно. Чтете св. писашя составляло, однако, главную часть религюзной службы, которую совершали въ день суб-ботнШ въ собрашяхъ синагогъ; необходимо было, поэтому, владеть грече-скимъ переводомъ, чтобы каждый могъ понимать и знать законь Моисеевъ. Когда явился переводъ LXX, онъ со-ставилъ для александрШскихъ 1удсевъ столь важное событие, что они после стали чествовать его особымъ годовымъ празднествомъ (Филона Vita Mosis II, 7, 148). Онъ распространился во всехъ странахъ, где говорили на греческомъ языке; авторы новаго завета пользовались имъ, и онъ значительно содей-ствовалъ дёлу распространения еванге-л1я во всей римской имперш („Nascen-tis ecclesiae roboraverat fidem“, говорить бл. 1еронимъ, Praef. in Par., t. XXVIII, col. 1323). У первыхъ хри-CTiaHb онъ скоро становится еще более знаменитымъ, чЬмъ у самихъ алексан-