
* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
812 Члш— ~ 237, изд. 1896 г.)— Чашею благословемя — (1 Кор. 10, 16) (или евхаристш, бла-годароюя) - назвалъ ее апостолъ потому, что мы, держа ее въ рукахъ, прослав-ляемъ Бога, удивляемся и изумляемся меизреченному его дару, благословляя Его, что Онъ пролилъ кровь Свою для избавления насъ отъ заблуждетя, и не только пролилъ, но и преподалъ ее всЬмъ намъ (св. Злат.) (см. Толков. 1 поел. къЕор. en. 9еофана, изд. 2, стр. 366); слово — чаша употребляется для на-гляднаго выражешя страдашй или испы-танШ, кому лвбо назначенныхъ Богомъ. Такъ Самъ I. Христосъ, молясь къ Богу Отцу Своему о минованш предстояв-шихъ Ему страдашй, говорилъ: Отче, да мимо идетъ отъ Мене чаша сгя, и еще: аще не можетъ с1я чаша мимо ити отъ Мене, аще не пт ея, бу-дч воля Твоя (Мате. 26, 32, 42). Иногда же слово это служить нагляднымъ изображешемъ грознаго суда или гнева Болая на нечестивыхъ. Такъ св. прор. Иса1я говорилъ 1ерусалиму: востани, 1ерусалиме, испивый чашу ярости отъ руки Господни, чашу бо па-денгя, ф'шлъ (чашу, бокалъ) ярости испилъ ecu (Исаш 57, 17) и проч Чаша въ руигь Господни вина нера-створена, исполнь растворенья (????? ??????? ?????? ??????????) (псал. 74, Ст. 9). Ни Эеодоритъ, ни АоанасШ не останавливаютъ внимашя на видимомъ противорЬчш о чаше вина и несгЬшан-наго и си4шаннаго въ одно и то же время. ЕвеимШ Зигабенъ зам^чаетъ: „вино нерастворенное есть крепкое, сильно действующее. Раствореше вина есть вода, раствореше крепости его—челов'Ь-колюб1е. Есть въ руке Бож1ой чаша вина нераствореннаго, есть же въ рукЬ Его и другая чаша полная растворенья, т. е. человеколюбия. Потому изречете: „исаолнь растворешя“, не должно соединять со сказаннымъ прежде, но разуметь отдельно само по себе, подразумевая, хотя и нетъ союза, связь съ словами: „чаша въ руце Господни“. Ибо какъ одно и то же можегь быть и несмешано и смешано? А что говорится о двухъ чашахъ, видно изъ следующего: „уклони отъ сея въ ciioa (Замгьч. на текстъ псалт. по перев. LXX, прот. М. Боголюбск.у стр. 150—151). Чаша твоя упоявающи мя, яко державна (???????? ??? ?.??'????? ?? ???- I ??????)(??. 2?, ct. 5).ПорфврШвместо ?? I — 4??— читаетъ ????. И чаша Твоя, напоявающая меня, есть наилучшая (тамъже, стр. 71). Чашу спасетя пргиму (пс. 115, ст. 4). Златоуетъ говорить: „принимающее слова сш въ переносномъ смысле утвер-ждаютъ, что здесь говорится объ об-щенш въ таинствахъ. Но мы, держась историческаго значетя, полагаемъ, что здесь говорится о возлхянхяхъ, жертво-приношемяхъ и благодарственныхъ гте -снопешяхъ“ (тамъ же, стр. 236). Часть чашиихд (пс. 10, ст 6). Чашею называется наказание ( Оеодоритъ).Часть чаши ихъ— это ихъ уделъ, это ихъ достояше, это по-стигнетъ ихъ въ жизни, отъ этого они по-гибнутъ (Златоуетъ, см. Замгьч. на текстъ псалт. по перев. LXX прот. М. Боюлюбск., стр. 45). Чаншикъ = должностное лице при цар-скомъ дворе въ древней Руси. Должность его состояла въ томъ, чтобы подавать государю напитки, первоначально попробовавъ ихъ. Ключникъ, у кото-раго быль погребъ съ напитками, находился подъ распоряжешемъ чашника. Чиномъ чашникъ считался ниже крав-чаго и въ списке чиновъ быль помеща-емъ между окольничимъ и думнымъ дво-ряниномъ. Въ придворныхъ и разряд-ныхъ запискахъ при описанш публич-ныхъ обедовъ часто упоминается, что „чашничали стольники“; но это должно понимать такъ, что въ праздничные дни они давались въ помощь чашнику. Въ 1616 году окладъ чашника составлялъ 200 рублей деньгами и 1200 четвертей поместной земли. Должность чашника впоследствш была заменена казначеемъ (Успенскт, ^Опытъ повгьет. одревн. русск,а, 1818 г., ч. I, стр. 289). Чашница каленная= строеше (въ Новгороде). ( Иолн. собр. русск. лгьтоп , т. 16). Чашничать = быть чашникомъ (Матер, для словаря, издан. Акад. н. т. 12, стр. 376). Чдфд—(?????) = частый лесъ (Авв. 3, 3 в. н. ваШ ирм. 4); пргоегьненныя чащи —выражешя ирмоса этого нетъ въ евр., где читаемъ только: изъ горы Фарань, что удержано по нынешнему чтешю 70. По догадке критиковъ, 70 перевели вместо нынешняго: ?? ????? ?????, а невежество переписчика изменило ????? на ??????; потомъ напольное поясненхе ????????? внесено въ греческ. текстъ. Такимъ образомъ въ нынешнемъ чтенш