* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
(FIAT—HONORIS CAUSA] Fiat voluntas tua лат. — да будетъ воля твоя! Fin de siecle фр. — конецъ века, про-дуктъ новейшей цивипизацт; вырожден is современной культуры, Finis лат. — конецъ. Finis coronat opus лат. — конецъ в^нчаетъ дело; конецъ всему дЪпу ъЬ-нецъ. Finita lat comedia иш.— кончена ко* мед|’я; кончено, свершилось. Five oclock tea (файз оклок ти) англ. —послеобеденный чай (въ пять часовъ). Fondamento um. — муз.: основной басъ (голось). Force majeure фр. ~ непреодолимая сила, стихийная или созданная обсюятель-ствами. Foreign office (форейн оффис) англ. —министерство иностранныхъ делъ въ Вели кобритан'ш. Forte um.—муз.: сильно, громко. Fortissimo um.—муз.: очень сильно, очень громко. Franco um.—ком.: «свободно», оплата почтоваго или гранспортиаго расхода отлравителемъ. Fuocoso um. —муз.: съ Жаромь. Frau нпм. — Женщина; госпожа, ма-дамъ. Fraulein нпм. — девушка; барышня, мадемуазель. Frere фр.~ братъ. Furioso um.—муз.: бурно, страстно. G-dur муз.—мажорная гамма, начинающаяся тономъ D. Gala см. Гала. Galant homme фр.—благородный, порядочный человекъ. Gaudeamus лат.—«будемъ веселиться!»—начальное слово старинной студенческой песни. Gentilhomme фр. -дворянинъ; дЖентль-менъ. Gentleman см. Джентльменъ. Glissando um.—муз.: скольвя по стру-намъ или клавишамъ. Gloria лат.— «слава»—две части католической обедни, начинаюиияся этимъ слозомъ. Goddam англ.—«прокляни Богъ», равносильно. чортъ возьми; || простонародное прозвище англичанина. God save the King (the Queen) (год сэв ??? кинг, ?8? квин) англ.— БоЖе, короля (или королеву) храни,-англгёмй наЩонзлькый гимнъ· Grande dame фр.~ важная барыня, грандь-дамъ. Grandioso um. —муз. величественно. Grand merci фр.— большое спасибо, очень благодаренъ. Grand seigneur фр.—аиатный чело-векъ, важный баринъ. Gratis лат. — даромъ, беаплатно. Gutta cavat lapidem non vi, sed saepe cadendo лат.— капля дслбитъ камень не силок)| но частымь падетемь. Habeant sua fata libelli дат. — книги имеютъ свою судьбу, i.-e. что литературный услЬхъ или неуспехъ также находится въ зависимости отъ судьбы ИЛИ отъ счастья. Habeas corpus лат,—юрид.: веданный бъ 1679 г. анпнйшй законъ о неприкосновенности личности, вь силу котораго, каждый арестованный имеэтъ право требовать немедленнаго представлежя его въ судъ, для разсмотрежя причинъ ареста, при чемъ лицо или учреЖдеже, неправильно подвергшее аресту, подлеЖитъ законно,! ответственности. Habitue фр. —завсегдатай. Habitus лит.— внешшй видъ человека, Hands off ам*л.—руки прочь! но трогать! Haute finance или banque фр.— крупный финансовыя сферы, финансовая аристократия, Haute nouveaute фр. — последжя новости моды; последняя новинка. High life (хай лайф) англ. — высынй светъ, великосветское общество, аристо-нрапя. Hoch нпм. — ура! Home rule см. Гомруль. Homo homini lupus лат. — чело* векъ чаловъку волкъ,-слова Плавта, рае* витыя Гоббсомъ. Homo novus лат. — «новый чело-в*къ», выскочка. Homo sapiens лат. —мыслящм ЧвЛО-ВеКЪ; Ц 800Л.i ЧвЛОВеКЪ, ВЪ ОТЛИЧ10 отъ обезьянъ я др. блиЖайшихъ жиботныхъ, Homo sum, humani nihil a me alien um puto лат. — человек ь есмь, я ничто человеческое мне не чцЖдо,—ивъ комедии Тереншя. , Homunculus см, Гомункулусъ, Honny soit qui mal у pense фр.— да будетъ стыдно тому, кто подумаетъ об* эгомъ дурно,-девизъ англ!йскаго ордена Подвязки. Honoris causa лат — о ад и почета, изъ чести,—«апр., степень доктора какой·», науки honoris causa, присуждаемая у*я-