* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
— 344 —
комъкати др. и сс. сот-municare, причащаться·, комъкан-нье причастге·, св. Дары, комъ-кальница потиръ; св. чаша (Срезн. М. 1, 1266 и сл.); комъка сот-тито (MEW. 126)
6. комка причастге; комкамъ, комкавамъ, конкавамъ причащаю; -са причащаюсь.
— Старое заимств. изъ лат. communicare. Миклошичъ (MEW.
1. с.) допускалъ заимствоваше прямо изъ лат. въ виду отсутсиия этого термина въ герм. Meillet (Et. 185 и сл.) видитъ здесь не улрощеше, а сокращеше длин-наго слова, подобно тому какъ напр. нгр. ??????? изъ ?????????: (комъкати бм. *комънькати); германское шаяше сказывается въ томъ, что долгое ? не въ начале слова и безударное исчезаетъ, между гЬмъ какъ начало слова сохранилось прекрасно. Ср. Ваг-toli, СбЯ. 51 и д. BEW. 557. Зд^сь другая литература.
комяга, Р. комяги, Д1ал., долбленая лодка; долбушка, за-мгьняюшая ясли.
мр. бр. комяга. п. komicga, komiega, komaga лодка, стругъ, челнъ.
— Неясно. Вероятно, заимств., но откуда, сказать трудно. По мнентю Matzenauer’a (CS1. 211 и сл.), м.-б., изъ нем. (стар.) кош-meken vasis genus, гол. komme-ken vasculum, catillus. Значенхе не противоречить, ибо вазвашя посуды и лодки нередко совпа-даютъ. Къ этому склоняется Бернекеръ (BEW. 553). [д1ал. нем. komegge, komege рпчное судно есть заимств. изъ пол.]. Друпе (напр. ГСл. 154) указы-наютъ тюрк, источникъ: осм. гели, тат.-азерб. kiima лодка.
След., въ рус. изъ тюрк.; въ пол. изъ рус. Бернекеръ (1. с>) ду-маетъ, что это ошибочно.
KOHaKT», Р. конака, книжн., жилищ, домъ, дворъ, дворецъ (напр, сербскаго короля).
б. конакъ гостиница; день пути; палаты, замокъ. с. конак жилище, ' комната, гостиница; день пути; палаты.
— Изъ тур.-осм. конак гости- ' мая, большой домъ, гостиница, станцгя; конмак жить, ночевать (BEW. 557.).
К0НДа,Р.к6нды,д1ал. северн., боровая сосна, кргъпкая, съ красной древесиной; кондовый к ргъпкгй; плотный; боровой, рудовый (луч-Ш1Й сосновый), дгал. конга тж.
— Гротъ (ФР. 1, 460) производить оть· герм.: шв. kada (прогон, ко da); исл. qvoda смола, конга, по Горяеву (ГСл. 154, изъ фин. honka сосна.
КОНДЙКЪ, Р. кондака brevis kymmus.
мр.кондакъ. др. кондакъ, конь-дакъ; кондакарь сборникъ конда-КОвЪ. СС. кондакъ, кончддкъ.
— Изъ гр. ???????(??), отъ ?????? тж. (MEW. 126. ГСл. 154. Фасмеръ Извест. 12, 2, 245. ' Эт. III, 94. Соболевсшй, РФВ.
9, 4. Matzenaner, CS1. 391. BEW.
557). Сюда обыкнов. относятъ пыр. «съ кондачка»наскоком,ъ, сънаскоку, кое-какъ, неосновательно. Макси-мовъ (Крылат, сл. 425 и д.), Даль (Сл. 4, 196. ГСл. 321) выста-влянлъ «скандакъ», «скандачокъ» родъ танца, пляски. См. э. с.
КОНДЙтеръ, Р. кондитера ; кондйгерская, общерус (вовсякомъ городе на вывескахъ).
— Новое заимств. изъ irb\i. conditor; conditorei кондитерская.