* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
2.110
Кохановский
Исторический лексикон Х!У-ХУ! вв.
мастерами, давшими свои образцы стихотворных переводов, Кохановский хотел, чтобы польская поэзия заняла свое место на скале прекрасной Каллиопы (музы - покровительницы эпической поэзии), "где не было до сих пор польского следа".
Успех польской Псалтыри, положенной на музыку композитора Михаила Гомулки, был чрезвычайно велик, причем как у католиков, так и у протестантов (и даже у православных в Москве), как у современников, так и у потомков. Известность и влияние
"Псалтыри Давида" вышли за пределы Польши: в 1678 г. русский поэт Симеон Полоцкий использует это крупнейшее произведение Кохановского как образец для своего переложения псалмов Давида - "Псалтыри рифмотворной" (музыку к ней написал композитор Титов, а в переводческой работе принимал участие и ученик Полоцкого - царевич Федор Алексеевич), которая, в свою очередь, послужила началом богатой традиции переложения библейских псалмов в русской поэзии. Консервативное русское духовенство во главе с патриархом Иоакимом резко нападало на Полоцкого за то, что он Псалтырь "готовую преведе, от Яна некоего Кохановского, латинина суща", всячески стремясь воспрепятствовать распространению
Исторический лексикон