* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
— XII —
ивою нзм?нешя, когда это было необходимо для большей опре дгленности или по другинъ причинамъ.
X. Слова, приводимыя какъ изъ Славявскнхъ иарЪч1Й, такъ в изъ инострацрыхъ языковъ, располагаются двояквнъ обра-зомъ: иногда по близости ихъ сходства съ Русскими словами, а иногда сообразно съ постепенностш самыхъ значенш. Если эти слова, по своимъ значеш'ямъ, вполнЪ соотвЪтствуютъ нашему корню: въ такомъ случа* начинается съ того слова, которое имФетъ бол te сходства съ нвмъ относительно къ звукамъ. Если же приводимыя слова разнятся значешями не только отъ вашего корня, но и между собою; то располагаются такъ, чтобъ можно было видеть переходъ отъ первоначальнаго понят къ другимъ дальв'Кйшимъ. Въ посл-Ьднемъ случа* иногда при нФсколькпхь значетяхъ надобно приводить одно и то же слово; для изб^жад1я излишняго повторешя, при другихъ значешяхъ указывается только назваше нарЪч!я, и это назваше поставляется меЯиу вмЪстительнымъ знакомъ. Равнымъ образомъ не повторяются объяснены или переводъ прп словахъ, которыя имЪютъ значешя, одинаковыя съ Русскими, а только поставляются при нихъ т* цифры, какими отличены въ Русскомъ слов* соотв-Ьтствуюнця значешя.
XI. Иностранныя слова должно приводить съ большою осмотрительности. Для тождества разноязычныхъ корней не довольно одного сходства буквъ; для этого необходимо, чтобъ сходныя буквы им-Ьли одинаков отношеше къ составу корня. Если камя нибудь согласныя буквы въ иностранномъ слове принадлежать къ составу корня, а въ Русскомъ имИнотъ зваше приставки или окончашя (и на-оборотъ); то сличеше та-кихъ словъ будетъ совершенно излишне и неосновательно. Въ Мейдингеровомъ СравнителЬномъ Словар-fc Германскихъ нарЪ-Ч1Й ‘) допущена однокоренность между словами разумь и Итал. ragione, не смотря на то, что первое изъ нихъ разлагается на
*) Meitlinger# Vergleich, ctymolog. Worterbuch der gothifch — teuton· Mundarten. Fraukfart am Main, 4833, in 8. S. 281-